ITZULPENA



UKAN – conjug. à dble compl. Indicatif Imparfait - NORK – NORI – NOR -
1 Je le lui avais dit, mais il ne m’avait pas cru : Traduction
2 Nous lui disions de se taire, mais il s’obstinait à parler : Traduction
3 Est-ce que vous lui aviez donné le programme du travail de la journée : Traduction
4 Nous lui expliquâmes les mouvements de la lune et il comprit comment remarquer la croissance de la lune et la décroissance de la lune : Traduction
5 Nous lui devions cent francs et nous n’avions pas d’argent. Nous avions honte : Traduction
6 Vous ne nous aviez pas dit qu’il était là ! Non, veuillez m’en excuser. Ce jour-là, j’étais très distrait : Traduction
7 Ils nous avaient apporté un diurétique très bon. C’était une plante d’Afrique. Je ne me souviens pas de son nom : Traduction
8 Cette femme nous plaisait beaucoup. Elle nous renseignait toujours bien, avec une grande gentillesse. Son frère nous l’avait fait connaître : Traduction
EGON – conjug. faible indicatif présent – NOR –
9 Je reste à Bayonne demain. J’y demeurerai toute la journée. Donc, vous pouvez venir me voir : Traduction
10 Où demeure cette femme ? Je crois qu’elle habite au quartier Marracq : Traduction
11 Je ne peux pas rester dans cette maison. Il y a trop de bruit dans ce quartier. Je vais déménager dés que je peux : Traduction
12 Je pars à Paris après-demain, et je retournerai à Anglet dans huit jours : Traduction
13 Eux, vont aller au Chili la semaine prochaine et ils y resteront un mois, chez des parents : Traduction
EREMAN – emporter – conduire – emmener – indicatif imparfait – NOR – NORI
14 Mon frère m’emmenait à la plage tous les dimanches après-midi : Traduction
15 Depuis fort longtemps il menait cette vie exemplaire : Traduction
16 En été, vous autres, vous m’emmeniez à la campagne. Il y a 20 ans. J’étais petit. Je n’avais que trois ans : Traduction
17 Pourquoi vous emmenaient-ils si de bonne heure : Traduction

1             Errana nion bainan ez ninduen sinetsi

2             Ixiltzeko erraiten ginion bainan mintzatzea hisiatzen zen ( hisiatzen zen mintzatzea)

3             Eguneko lanaren egitaraua emana ote zinion? (al zinion,)

4             Azaldu ginizkion hilargiaren ibildurak eta aditu zuen nola ohartu gorapenari eta beherapenari.

5             Ehun libera zor ginizkion eta dirurik ez ginuen. Ahalge ginen.

6             Ez zinaukun errana hor zela ! Ez, barka nezazu othoi (barkatu otoi), Egun hartan biziki ohargabe nintzen.

7             Urxuri-emaile biziki ona ekarria zaukuten. Afrikako landarea zen. Haren izenaz ez naiz orhoitzen.

8             Emazte hori ainitz laket zitzaigun. Beti ontsa argitzen ginduen.
            Gixakotasun handi batekin. Haren anaiak ezagut arazi zaukun.

9             Bihar, Baionan nago. Han egun guzian egonen naiz. Arren, ene ikusterat ethor zaitezke (ethortzen ahal zare).

10             Nun dago emazte hori? Uste dut Marakeko auzo aldean bizi dagola.

11             Etxe hortan ez nagoke. Auzo alde hortan sobera arrabots da. Ahal bezain laster aldatuko naiz.

12             Etzi Pariserat banoa eta, zortzi egunen buruan Angelurat itzuliko naiz.

13             Heiek, heldu den astean Chiliarat joanen dira, eta, han, ilabete bat ahaide batzuen etxean egonen dira.

14             Anaiak igande arratsalde guziez hondartzarat ninderaman.

15             Biziki aspaldidanik bizi jarraigarri hori zeraman.

16             Udan, zuek baserrirat ninderamazuen. Duela ogoi urthe. Ttipia nintzen. Hiru urthe baizik ez nituen.

17             Zertako hain goizik zinderamatzaten?