ETORRI : indicatif présent – conjug. forte – | ||
1 | Je viens demain, et vous Jean, quand venez-vous ? : | Traduction |
2 | Moi, je viens après-demain : | Traduction |
3 | Peut-être qu’eux aussi viennent le même jour : | Traduction |
4 | Vous autres, venez sans faute ! Nous vous dirons alors beaucoup de choses : | Traduction |
EGIN – indicatif présent – conjug. forte | ||
5 | Il fait ce travail parce qu’il doit le faire : | Traduction |
6 | A votre santé ! Que bien vous fasse !: | Traduction |
7 | Nous faisons cela tous les matins : | Traduction |
8 | Quand est-ce que vous faites vos recherches ? Je ne vous vois jamais à la bibliothèque et le professeur vous félicite chaque semaine pour la quantité de renseignements que vous trouvez sur cette affaire du moyen-age : | Traduction |
UKAN – conjug. dble. Compl. –Indicatif Présent – NOR – NORI – NORK | ||
9 | Je lui ai donné l’acte notarié dans les plus brefs délais : | Traduction |
10 | Ils lui donneront cet outillage parce qu’il n’en ont plus besoin : | Traduction |
JOAN – indicatif – présent –imparfait – | ||
11 | Après-demain nous allons à Bordeaux : | Traduction |
12 | Et lui, il va à Paris, parce que cela lui convient : | Traduction |
13 | Alors, il y allait de la paix du monde : | Traduction |
14 | Le malade est sur le point de guérir : | Traduction |
UKAN – potentiel – | ||
15 | Je peux avoir ces documents dans une semaine : | Traduction |
16 | Ils peuvent avoir la paix à condition de demander pardon à cette femme qu’ils ont offensée : | Traduction |
17 | Nous pouvons avoir ces monnaies anciennes. Mais il faudra beaucoup d’argent : | Traduction |
18 | Cette clef, il doit l’avoir cachée : | Traduction |
IBILI – marcher – indicatif – présent – imparfait – | ||
19 | Nous chassons le dimanche : | Traduction |
20 | Eux, ils pêchent le samedi : | Traduction |
21 | Ces jours-là, moi, je marche en montagne : | Traduction |
ERABILI – faire aller – mouvoir – manœuvrer, faire marcher – | ||
22 | Il manœuvre bien sa voiture : | Traduction |
23 | L’eau fait marcher le moulin : | Traduction |
24 | En famille nous parlons basque : | Traduction |
25 | Il manie bien la parole : | Traduction |
26 | Ils manœuvrent ces machines à la perfection : | Traduction |
1             Bihar nathor eta zu Manex, noiz zathozi?
2             Ni etzi nathor.
3             Behar bada egun berean hek ere dathozi.
5             Lan hori dagi. Egin behar baitu.
6             Zure osagarriari. On dagizula!
7             Goiz guziez hori dagigu.
11             Etzi Bordalerat goatzi.
13             Orduan munduaren bakeaz zoan.
14             Eria sendatzerat doa.
18             Gako hau gorde duke.
19             Guk igandetan ihizin gabiltza.
20             Heiek larunbatetan arrantzan dabiltza.
21             Egun horietan mendian nabila.
22             Bere beribila ongi derabila.
23             Urak eihera (errota) derabila.
25             Helea ontsa derabila.