UKAN – conjug. transitive à compl. Direct pronom personnel – NOR -NORI-NORK | ||
1 | Vous autres ! Ecoutez-moi, sinon je vais me fâcher : | Traduction |
2 | Dis- moi où tu étais hier ! : | Traduction |
3 | Qu’il m’accompagne chez moi, j’ai peur ! : | Traduction |
4 | Qu’ils me laissent là-même : | Traduction |
JAKIN – indicatif imparfait – conjugaison familière – | ||
5 | Maîder, je ne savais pas que tu habitais là : | Traduction |
6 | Antton, nous savions que tu n’avais pas un sou en poche, et que tu faisais semblant d’être riche : | Traduction |
7 | Sur ce différend, que savaient-ils ? | Traduction |
8 | Toi, Maiana, tu le savais. C’était ton secret : | Traduction |
IZAN- régime indirect- conjug familière – indicatif présent – NOR – NORI | ||
9 | Il m’est difficile d’acheter cette maison. Je n’ai pas assez d’argent : | Traduction |
10 | Maïtena, eux savaient cela et ils ont fait un faux témoignage pour nous gêner, et il nous est facile de le prouver : | Traduction |
11 | Cette preuve lui est indispensable : | Traduction |
UKAN- indicatif imparfait – conjug. familière – NORK- NOR – NORI | ||
12 | Juanes ! hier j’avais vu les enfants de ta sœur. Ils ont beaucoup grandi et ils sont très polis : | Traduction |
13 | Maitexa, il m’est très agréable d’entendre cela, car, il y a cinq ans, ces enfants n’avaient que les os et la peau : | Traduction |
ERRAN – défectif – conjug. familière – | ||
14 | Je dis, et les gens disent, que ma sœur a du caractère, du tempérament, du courage, et une grande bonté, ce qui ne l’empêche pas d’être sévère et ferme : | Traduction |
15 | Maïte ! Qu’est-ce que tu dis ? Ce que toutes nous disons ! Il pleut sans cesse et le linge ne sèche pas : | Traduction |
IZAN – régime indirect – subjonctif présent | ||
16 | Je luis dis qu’il s’approche de moi, mais il n’entend pas : | Traduction |
17 | Il ne veut pas que cette nouvelle vous parvienne : | Traduction |
18 | Maman veut que papa nous parle avec douceur : | Traduction |
IZAN- conjug. familière – indicatif imparfait | ||
19 | Ce jour là, j’étais très enrhumé : | Traduction |
20 | Maritxu, qu’est-ce que tu dis ? Ce n’est pas vrai, nous n’étions pas fatigués : | Traduction |
21 | Moi, Jean, j’étais en forme, eux, par contre, ils étaient épuisés : | Traduction |
2             Erran nezak atzo nun hinzen.
3             Lagun banaza etxerat. Beldur naiz.
4             Utz benezate horxe.
5             Maider,ez niakinan hor bizi hintzela.
7             Eztabada hortaz zer ziakitekan.
8             Hik, Maiana bahakien, hire itzisila zen.
11             Argi hori baitezpadakoa zaiok.
17             Ez du nahi berri horri hel dakizun.
18             Amak nahi du aita eztiki mintza dakigun.
19             Egun hartan biziki marranta nindukan.