ITZULPENA



UKAN – conjug. transitive à compl. Direct pronom personnel – NOR -NORI-NORK
1 Vous autres ! Ecoutez-moi, sinon je vais me fâcher : Traduction
2 Dis- moi où tu étais hier ! : Traduction
3 Qu’il m’accompagne chez moi, j’ai peur ! : Traduction
4 Qu’ils me laissent là-même : Traduction
JAKIN – indicatif imparfait – conjugaison familière –
5 Maîder, je ne savais pas que tu habitais là : Traduction
6 Antton, nous savions que tu n’avais pas un sou en poche, et que tu faisais semblant d’être riche : Traduction
7 Sur ce différend, que savaient-ils ? Traduction
8 Toi, Maiana, tu le savais. C’était ton secret : Traduction
IZAN- régime indirect- conjug familière – indicatif présent – NOR – NORI
9 Il m’est difficile d’acheter cette maison. Je n’ai pas assez d’argent : Traduction
10 Maïtena, eux savaient cela et ils ont fait un faux témoignage pour nous gêner, et il nous est facile de le prouver : Traduction
11 Cette preuve lui est indispensable : Traduction
UKAN- indicatif imparfait – conjug. familière – NORK- NOR – NORI
12 Juanes ! hier j’avais vu les enfants de ta sœur. Ils ont beaucoup grandi et ils sont très polis : Traduction
13 Maitexa, il m’est très agréable d’entendre cela, car, il y a cinq ans, ces enfants n’avaient que les os et la peau : Traduction
ERRAN – défectif – conjug. familière –
14 Je dis, et les gens disent, que ma sœur a du caractère, du tempérament, du courage, et une grande bonté, ce qui ne l’empêche pas d’être sévère et ferme : Traduction
15 Maïte ! Qu’est-ce que tu dis ? Ce que toutes nous disons ! Il pleut sans cesse et le linge ne sèche pas : Traduction
IZAN – régime indirect – subjonctif présent
16 Je luis dis qu’il s’approche de moi, mais il n’entend pas : Traduction
17 Il ne veut pas que cette nouvelle vous parvienne : Traduction
18 Maman veut que papa nous parle avec douceur : Traduction
IZAN- conjug. familière – indicatif imparfait
19 Ce jour là, j’étais très enrhumé : Traduction
20 Maritxu, qu’est-ce que tu dis ? Ce n’est pas vrai, nous n’étions pas fatigués : Traduction
21 Moi, Jean, j’étais en forme, eux, par contre, ils étaient épuisés : Traduction

1             Zuek, entzun nezazue, bertzenaz samurtuko naiz.

2             Erran nezak atzo nun hinzen.

3             Lagun banaza etxerat. Beldur naiz.

4             Utz benezate horxe.

5             Maider,ez niakinan hor bizi hintzela.

6             Antton baginakikan sos bat sakelan ez huela eta aberatsarena egiten huela.

7             Eztabada hortaz zer ziakitekan.

8             Hik, Maiana bahakien, hire itzisila zen.

9             Etxe horren erostea neke zaitak, Ez diat (dinat) aski diru.

10             Maitena, heiek hori baziakitenan eta lekokutasun gezurezko bat egin dinie gure poxelatzeko, eta errex zaikun egiaztatzea.

11             Argi hori baitezpadakoa zaiok.

12             Juanez, atzo ikusia nitikan hire arrebaren haurrak. Biziki handitu dituk, eta arras gurbil dituk.

13             Maitena, biziki laket zaitan hori entzutea, ezen duela bortz urte
            haur horiek ez zitiztenan hezurrak eta larrua baizik.

14             Dioat eta jendek dioie ene arrebak baditiela izamena (izantza),
            bihotza eta onezi handia , horrek ez dine poxelatzen garratza eta gothor izaitea.

15             Maider zer dion? Guziek dioinaguna! Geldi geldia euria ari din eta oihalak ez ditun idortzen.

16             Erraiten diot urbil dakitan, bainan ez du entzuten.

17             Ez du nahi berri horri hel dakizun.

18             Amak nahi du aita eztiki mintza dakigun.

19             Egun hartan biziki marranta nindukan.

20             Maritxu, zer dion? Ez dun egia, akituak ez gintunan.

21             Ni Joanes, trenpuan nindukan, heiek, aldiz, ezinduak zitukan.