ITZULPENA



EDUKI - tenir - indicatif – présent – NOR - NORK
1 Je ne suis pas prés de pardonner cet affront : Traduction
2 Je soutiens,(j’estime) que c’est vrai : Traduction
3 Il tient à lui, il est en relation avec lui : Traduction
4 Il les tenait au moyen de l’argent : Traduction
5 Il tient grand soin de ses affaires : Traduction
6 Moi, je soutiens que cette barrique contient trois cent cinquante litres : Traduction
EREMAN – emporter, emmener - conduire
7 Il souffre (supporte) courageusement ses douleurs : Traduction
8 Dimanche dernier, en championnat d’Espagne, Harretxe l’emportait sur Armendaritz : Traduction
9 Nous emmenions nos enfants à l’école tous les matins, avant d’aller au travail : Traduction
10 Il menait ainsi sa vie, depuis deux ans : Traduction
JAKIN – indicatif – imparfait –
11 Je ne savais pas qu’il venait demain : Traduction
12 Nous savions qu’il devait semer le blé avant-hier : Traduction
13 Ils ne savaient pas que je travaillais chez mon beau-frère : Traduction
ETORRI - venir- impératif
14 Toi ! viens ici et vite ! : Traduction
15 Vous, venez me voir seul, quand vous voulez ! : Traduction
16 Mes enfants venez vite. Nous n’avons pas de temps : Traduction
IZAN – potentiel – indicatif présent
17 Tu peux être à Bayonne à 08heures ? : Traduction
18 Non, je ne peux pas y être : Traduction
19 Ils peuvent être contents, leur fille est reçue avec mention bien : Traduction
20 Nous pouvons y être quand tu veux : Traduction
JOAN – potentiel – indicatif présent – imparfait :
21 Il ne peut pas aller à Dax après-demain : Traduction
22 Moi, je pouvais y aller la semaine dernière : Traduction
23 Nous ne pouvions aller à Paris que l’été : Traduction
24 Vous autres, vous pouviez y aller n’importe quand : Traduction
IZAN – éventuel –
25 Si je tombais malade que deviendraient-ils ? : Traduction
26 Vous êtes des effrontés, si vous vous soumettiez à votre professeur, vous apprendriez beaucoup de choses et vous seriez reçus à l’examen : Traduction
27 S’il était venu, il aurait appris beaucoup de choses : Traduction
28 Ils ne pouvaient pas y aller, si nous y allions nous ? : Traduction

1             Ez daukat irain hori barkaturik.

2             Daukat egia dela :

3             Dauka, harekin.

4             Diru bidez zauzkaten (idukitzen zituzten diru bidez)

5             Bere egitekoez arta handia dauka.

6             Nik daukat gupel horrek hiru ehun eta berrogoi ta hamar pinta dauzkala.

7             Oinazeak bihotzoiki deramatza.

8             Joan den igandean, Españako xapelketan, Harretxek Armendaritzi zeraman.

9             Goiz guziez, lanerat joan aintzin, eskolarat gure haurrak gineramatzan.

10             Bi urtez geroz bere bizia hola zeraman.

11             Ez nakien bihar etortzen zela.

12             Baginakien ogia behar zuela erain herenegun.

13             Ez zakiten ene koinataren etxean lan egiten nuela. (Lanean ari nintzela)

14             Hi! Ator hunat eta fite !

15             Zu, zato ene ikusterat berbera nahi duzularik (noiz nahi).

16             Haur nereak, zatozte fite. Astirik ez dugu.

17             Baionan, goizeko zortzi orenetan izan haiteke?

18             Ez, ez naiteke han izan.

19             Eliki izan daitezke beren alaba onhartua da aipamen onarekin.

20             Han izan gaitezke nahi dukalarik.

21             Etzi ez doake Akitzerat.

22             Ni, harat joan den astean nindoaken.

23             Pariserat udan baizik ez ginoazken.

24             Zuek noiz nahi harat zinoazketen.

25             Eri banindadi zer bilaka litezke?

26             Bekokitsuak zirezte, menperatzen bazintezte zuen erakasleari
            ainitz ikas zinezakete eta onartuak zintezkete ikertzean.

27             Etorri balitz ainitz gauza ikasiko zituen.

28             Harat ez zoazken, joan baginte gu?