ITZULPENA



IZAN – conjugaison familière –régime indirect – indicatif présent
1 Il leur est favorable depuis toujours. Tu peux me croire. C’est vrai : Traduction
2 Marie, il m’est agréable de t’annoncer une bonne nouvelle. Notre fille est reçue. Elle est admise à l’Université : Traduction
3 Joseph, faire ce travail dans des délais très brefs nous est très difficile ; il nous faut plus de temps. Trois jours de plus : Traduction
4 Il ne lui est pas facile de venir demain. Par contre, cher Joseph, il pourra être là après-demain, après-midi : Traduction
IZAN – conjugaison familière –régime indirect – indicatif imparfait
5 Jeanne, avant hier j’étais à Dax, et toi tu n’y étais pas. J’étais très déçue : Traduction
6 Martin, en ces temps là nous étions heureux. Alors c’était la campagne. A présent c’est devenu la ville. Nous vivons les uns sur les autres. Il y a un bruit infernal jour et nuit : Traduction
7 Dans ce pays montagneux, nos enfants étaient satisfaits : Traduction
EDUKI – tenir – Indicatif imparfait - NORK – NOR
8 En tous lieux on le tenait pour un honnête homme : Traduction
9 Cette barrique contenait 300 litres : Traduction
10 Il tenait grand soin de ses affaires : Traduction
11 Ils n’avaient pas de vin, ni non plus de pain : Traduction
12 De qui aviez-vous appris cette nouvelle ? Je la tenais d’un tel : Traduction
13 Ceux qui ont des relations avec les méchants deviennent ordinairement méchants : Traduction

IZAN – impératif - la défense est exprimée - :

(Remarque : les verbes forts ne sont plus employés pour marquer la défense)

a) par la négation suivie du subjonctif complétif,
14 Ne bouge pas. Ne te présente pas là : Traduction
15 Qu’il ne touche à rien : Traduction
16 Ne le disons pas : Traduction
b)à la 1ère pers. du pluriel on emploie plus souvent le subjonctif conjonctif
17 ne croyons pas que.. : Traduction
18 Ne soyons pas naïfs : Traduction
c) parfois on traduit la défense par le futur
19 Vous ne tuerez point ! : Traduction
20 Vous ne le contreferez pas : Traduction
21 Sois un joueur de pelote sensé : Traduction
22 Soyons justes envers nos parents : Traduction
23 Soyez à l’heure ! : Traduction
24 Qu’ils soient heureux ! Je le souhaite de tout cœur : Traduction

1             Betidanik aldedun zaiek. Sinesten ahal nauk. Egia duk

2             Mayi, laket zaitan berri on baten jakin araztea. Gure alaba onhartua dun. Ikas etxe nagusian onhetsia dun.

3             Koxe, lan horren egitea ephe hain laburretan biziki neke zaikuk. Behar diagu denbora gehiago.
            Hiru egun gehiago

4             Bihar etortzea ez zaiok errex. Aldiz koxe maitia, etzi arratsaldean hor izaiten ahalko duk.

5             Joana herenegun Akitzen nindunan, eta hi ez hintzen. Biziki atxemana nindunan.

6             Mattin denbora hortan dohatsuak gintukan. Orduan baserria zukan. Orai hiria bilakatua duk.
            Batak besteen gainean bizi gaituk. Gau eta egun infernuko arabots bat baduk.

7             Herri menditsu hartan gure haurrak elikak zitukan.

8             Denetan gizon zuzentzat zaukaten.

9             Gupel (dupa) horrek hiru ehun pinta zauzkan.

10             Artha handia zaukan bere egitekoez.

11             Ez zaukaten arnorik, ez eta ere ogirik.

12             Norenganik berri hori zinaukan. Hulakoarenganik naukan.

13             Gaixtoekin daukatenak gaixtoak bilakatzen ohi dire (usaian).

14             Ez hadila higi, ez hadila ager horat.

15             Ez dezala deusik hunki.

16             Ez dezagun erran...

17             Ez dezagun uste ukan.

18             Ez gaiten sinexkor,

19             Hilen ez duzu,

20             Ez duzu eskarniatuko (idurikatuko)

21             Izan hadi pilotari zintzoa.

22             Izan gaitezen xuxenak gure burasoen alderat.

23             Izan zaitezte tenorez.

24             Izan bedite zoriontsuak. Bihotz, bihotzetik agiantzatzen dut.