ITZULPENA



UKAN – suppositif – éventualité prochaine – NOR - NORK
1 Si je les avais vus, je vous l’aurais dit : Traduction
2 Si vous l’aviez écouté, vous ne vous seriez pas perdus. Vous deviez prendre le sentier de droite, et non celui de gauche : Traduction
3 Si nous avions mieux accueilli ces gens-là, ils nous auraient donné des renseignements utiles sur les professions agricoles : Traduction
4 S’ils avaient compris ce qu’il disait, il n’y aurait pas eu de dispute : Traduction
5 Vous autres, si vous aviez mieux employé votre temps, ce travail serait déjà terminé : Traduction
IZAN- régime indirect – indicatif présent – NOR - NORI
6 Joseph, vous m’êtes fort sympathique, que ne ferais-je pas pour vous ? : Traduction
7 Vous plaisez au patron parce que vous êtes expéditif et parce que votre travail est bien fait : Traduction
8 Nous vous remercions chaleureusement parce que vous nous êtes favorables : Traduction
9 Ces gens-là leur sont antipathiques. Ils sont bavards, vantards, et ils n’ont pas de rendement : Traduction
10 Ces gens-là me plaisent. Ils sont francs et très serviables : Traduction
11 Portez-nous secours ! Portez-nous secours ! Ne sommes-nous pas des frères, et n’allez-vous vraiment pas avoir pitié de nous : Traduction
12 Vous autres, vous êtes pénibles, vous nous parlez toujours des mêmes choses : Traduction
UKAN – conjug. à dble compl. –indic. Imparfait – NORK - NOR – NORI
13 Je vous avais dit de ne rien dire, mais, malheureusement, vous avez parlé, et ils se sont fâchés : Traduction
14 Mais eux aussi lui avaient dit la même chose. Je ne crois pas être fautif : Traduction
JOAN- indicatif
15 Alors, j’étais l’aîné des orphelins, et, à la maison, tout dépendait de moi : Traduction
16 Le malade allait en empirant : Traduction
17 Après ces élections troubles, il y allait de la paix du village : Traduction
18 Il était sur le point de mourir : Traduction
19 Ce n’était plus le grand mangeur d’avant. Sa santé dépendait de sa sobriété : Traduction

1             Ikusi banitu erranen nauzun.

2             Entzun (aditu) bazinu ez zinen galduko, eskuineko bidexka eta ez ezkerekoa hartu behar zinuen.

3             Jende horiek hobeki hartu baginitu, lurlanetako bizibidez xehetasun behar bezalakoak emanen zauzkiguten.

4             Erraiten zuena aditu balute, ez zen mokokarrik izanen (akarrik izanen).

5             Zuek zuen denbora hobeki errabili bazinute lan hori ja bururatua liteke (izanen zen).

6             Koxe biziki gisakoa (begikoa) zitzaizkit, zer ez nezake egin zuretzat?

7             Nagusiari laket zitzaizkio eskulaster baizira eta zure lana ontsa egina baita.

8             Beroki eskertzen zaituztegu, aldedun baitzitzaizkigute.

9             Jende horiek okaztagarriak ( higuingarriak)zaizkie.
            Kalakariak eta espantuak dira, ez dute mozkinik. ( vantard = aho beroa).

10             Jende horiek laket zaizkit. Egiatsuak eta biziki eginbidetsuak dira.

11             Hel guri! Hel guri! Anaiak ez girea eta ez othe zitzaizkigute urrikalduko?

12             Zuek akitgarriak (nekagarriak) zaizte, gauza beretaz beti mintzatzen zizaizkigute.

13             Deus ez erraiteko erran nauzun, bainan zorigaitzez mintzatu zira eta samurtuak dira.

14             Bainan heiek ere gauza bera errana zioten. Ez dut uste hobendun naizela.

15             Orduan, humexurtxen gehiena nintzen, eta, etxean, denak nitarik zoatzin.

16             Eria gaizkituz zoan.

17             Autaldi nahasiak horietarik landa ( ondoan) herriaren bakeaz zoan.

18             Hiltzerat zoan.

19             Ez zen gehiago leheneko jale handia. Bere osasuna bere milingatasunetik zoan. ( sobriété = izari)