ITZULPENA



UKAN - conditionnel
1 J’aurais besoin de beaucoup de choses, et pour cela, j’aimerais, j’aimerais avoir votre avis : Traduction
2 S’il était plus commerçant, il gagnerait plus d’argent : Traduction
3 Il nous faudrait des arbres d’ornement au jardin : Traduction
4 Ce soir, il voudrait terminer ces dessins : Traduction
5 D’après lui, ils auraient oublié d’accentuer les volumes des dessins : Traduction
6 Vous achèteriez ces livres pour les enfants ? Oui ! De bon cœur : Traduction
JOAN – conditionnel + régime indirect –
7 Ce travail lui conviendrait : Traduction
8 Nous lui conviendrions si nous étions plus jeunes : Traduction
9 Ces habits lui iraient s’ils n’étaient pas si larges : Traduction
10 Sa proposition nous intéresserait. Nous allons y réfléchir : Traduction
IDUKI – indicatif présent – NOR – NORK
11 Je le soutiens, ce qu’il dit n’est qu’un mensonge : Traduction
12 Cette grande salle contient une foule énorme : Traduction
13 Partout on l’estime apte à ce poste difficile : Traduction
14 Vous autres, de qui tenez-vous cette information ? : Traduction
15 Les témoins maintiennent leur témoignage, il n’était pas avec eux : Traduction
EGON – potentiel – présent – imparfait –
16 Je peux rester toute la matinée chez moi : Traduction
17 Nous ne pouvions pas rester à l’attendre : Traduction
18 Il ne pouvait pas rester chez lui toute la journée. Il avait besoin de bouger : Traduction
19 Vous ne pouviez pas rester les bras croisés face à cette lamentable injustice : Traduction
UKAN – potentiel – présent –NOR – NORK
20 Je soupçonne cet homme. Je peux avoir les preuves de sa culpabilité : Traduction
21 Nous pouvons avoir la preuve de son innocence : Traduction
UKAN – conditionnel – conjug. dble. Compl. –NORK- NORI –NOR
22 S’il me l’avait demandé, je lui aurais porté de bon cœur, la veste : Traduction
23 S’il était moins bavard, nous lui aurions dit ce que nous avons entendu à propos de cette vente : Traduction
24 Vous autres, vous leur auriez donné ce renseignement ? : Traduction
25 Non, nous ne leur aurions pas donné. Nous savons garder les secrets : Traduction

1             Ainitz gauza behar nuke eta hortakotz, lehenik maite nuke zure aburumena ukan.

2             Salerosleago balitz diru gehiago irabaziko luke ( irabaz lezake)

3             Baratzean zuhaitz aphaingarri batzu behar ginituzke.

4             Arratsean marrazki horiek bukatu (burruratu) nahi lituzke.

5             Haren arabera ahantzia lukete azkartzeko marrazkien larritasunak.

6             Liburu horiek erosiko zinituzke ( eros zinitzazke) haurrentzat? Bai Gogotik.

7             Lan hori loakoke.

8             Gazteago baginte ginoazkoke.

9             Jantzi horiek loazkoke hain zabalak ez balire.

10             Haren eskaintza loakegu. Hartan gogozkatuko dugu.

11             Daukat. Erraiten duena gezurra baizik ez da.

12             Barne handi horrek gaitza jendetze dauka.

13             Orotan gai daukate lan neke horrentzat.

14             Zuek noren ganik argitasun hori daukazue.

15             Lekukoek, haren lekukotasuna daukate. Ez zen heiekin.

16             Goiz guzian etxean nagoke.

17             Ez ginauzken haren beha.

18             Ez zagoken etxean egun guzia. Mugitu beha zuen.

19             Ez zinauzken besoak kurutzaturik zuzengabekeri deithoragarri horren aintzinean.

20             Gizon hortan aieruz nago, haren hobentasunaren argiak ditzazket.

21             Bere hobengabetasunaren argia dezakegu.

22             Galdatu balaut, gogotik gaineko( maripusa) ekarriko nioke.

23             Guttiago kalakaria balitz erranen ginioke saltze hortaz entzun duguna.

24             Zuek, argitasun hori erranen zinioketete (ziniekete) ?

25             Ez, ez giniokete emanen. Hitzisilak atxikitzen badakigu.