ITZULPENA



JOAN – impératif -
1 Va ouvrir ! Va en paix ! Traduction
2 Allez au diable ! Je ne veux plus vous voir ici. Traduction
3 Vous autres allez chez le coiffeur !: Traduction
4 Vous, partez d’ici ! : Traduction
5 Partez en paix, mes chers amis : Traduction
IZAN – régime indirect – indicatif imparfait – NOR- NORI
6 Soudain, il me vint une idée : partir seulement le surlendemain : Traduction
7 Il nous était difficile de partir si tôt : Traduction
8 Dimanche dernier, je lui avais parlé trop durement. Je le regrettais amèrement : Traduction
9 Soit disant que je lui étais indispensable pour ce poste qui exigeait délicatesse et grande discrétion : Traduction
10 Si j’avais su que vous étiez Basques, je vous aurais parlé en basque : Traduction
11 Elle leur est très attachée et surtout dévouée : Traduction
EGON – régime indirect – indicatif présent –NOR – NORI –
12 Il ne me reste qu’un franc en poche : Traduction
13 Le serviteur reste chez nous encore une année : Traduction
14 Vous devez me terminer ce travail pour ce soir, et voici que, toute la matinée, vous restez sans rien me faire : Traduction
15 Dans cette situation épineuse, vous leur restez indispensable. Sans vous ils vont perdre le procès et beaucoup d’argent : Traduction
16 Vous lui restez fidèle, c’est le principal, vous êtes un homme de parole : Traduction
EDUKI – indicatif imparfait – singulier –
17 Je ne sais pas ce qui le retenait pour ne pas lui dire la vérité sur ce différend : Traduction
18 Combien contenait cette barrique ? Trois cent litres ? : Traduction
19 Elle le tenait par l’affection : Traduction
20 Communément les enfants de cette famille de malfaiteurs ressemblaient à leur parents : Traduction
21 Ils le gardaient prisonnier : Traduction
22 J’occupais la dernière place lorsque l’accident s’est produit : Traduction
23 Il tenait ce discours contre l’hédonisme : « Le vice empoisonne le plaisir, la passion le corrompt, la tempérance l’aiguise ; l’innocence le purifie, la tendresse le double » : Traduction

1             Hoa idekitzerat! Hoa bakean!

2             Zoazi debrurat! Ez zaitut gehiago nahi hemen ikusi!

3             Zuek, zoazte ilhe mozlearen etxerat.

4             Zu zoazi hemendik ( zuek zoazte hemendik)

5             Zoazte bakean ene adixkide maiteak.

6             Betbetan gogoramen bat jin zintzaitan : biharramunegoan joaitea bakarrik.

7             Neke zitzaigun hain goizik joaitea.

8             Joan den igandean bortizkiegi (gogorkiegi) mintzatua nintzaion, urrikitzen (minharki) nuen.

9             Baizik eta baitezpadakoa nintzaiela lanbide hortako maina eta hainitz ixiltasun (zuhurtze) behar baitzuen.

10             Jakin banu Eskualdunak zineztela, euskaraz mintzatuko nintzaizuen.

11             Biziki atxikia eta guziz emana zitzaien.

12             Sakelan libera bat baizik ez dagokit.

13             Urte bat gehiago mutila gure etxean dagokigu.

14             Gaur (egun arratsean) lan hori bururatu (bukatu) behar dautazu,
            eta huna non goiz guzian fitsikegin gabe zagozkit.

15             Ateka txar huntan baitezpadakoa zagozkie. Zu gabe auzia eta ainitz diru galduko dituzte.

16             Leial zagozkio, beharrena da, hitzeko gizona zare.

17             Ez dakit zerk zaukan eztabada hortan hari egia ez erraiteko.

18             Zonbat gupel horrek zaukan? Hiru ehun pinta..

19             Amultsutasunaz zaukan.

20             Ardura (usaian)gaixtagin etxadi hortako haurrek aitametarik (burrasoetarik) zaukaten.

21             Itzalpean zaukaten.

22             Azken tokian naukan istripua gertatu delarik.

23             Atsegintiargoaren aitzi mintzaldi hori zaukan : okerbideak atsegina pozoindatzen,
            irritzak usteltzen, xuhurtasunak xorrotzen, bihotz garbiak xahutzen, samurtasunak bikhuntzen.