IZAN – éventuel – prochain et éloigné - | ||
1 | S’il était ici dans une heure, nous pourrions finir ce travail compliqué : | Traduction |
2 | Chut !! La maîtresse vient d’aller voir la directrice, si elle venait à présent, elle nous punirait : | Traduction |
3 | Si nous partions l’an prochain nous réussirions : | Traduction |
4 | S’il descendait sur la lune ce serait un exploit incroyable : | Traduction |
5 | Si le médecin avait été là, il ne serait pas mort : | Traduction |
6 | Vous autres, si vous aviez été à Bayonne, ce jour là, vous auriez vu une chose extraordinaire : | Traduction |
JOAN- indicatif – présent - imparfait | ||
7 | Les affaires de la Maison Coiffard allaient en s’empirant : | Traduction |
8 | Vous vous en alliez majestueuse et dédaigneuse : | Traduction |
9 | Elle allait, alors, sur ses trente ans : | Traduction |
10 | Il y va de la paix de la France : | Traduction |
EGON – indicatif présent – imparfait | ||
11 | Je me demandais s’il allait venir,… mais du moment qu’il l’avait promis : | Traduction |
12 | Nous l’attendions depuis une heure : | Traduction |
13 | A force de l’attendre, certains d’entre nous s’impatientaient : | Traduction |
UKAN – conjug. Indirecte – indicatif présent – NOR – NORI – NORK | ||
14 | Du moment qu’il le lui a dit, croyez-le : | Traduction |
15 | Vous m’avez envoyé la lettre ? Oui hier à 16 heures : | Traduction |
16 | Ils lui ont porté les mesures de la robe et une jolie jupe : | Traduction |
17 | Je suis persuadé qu’elle lui fera une belle robe. A force de coudre, elle est devenue une couturière remarquable : | Traduction |
18 | Vous ne m’avez pas dit qu’il était parti définitivement de Bayonne : | Traduction |
IZAN – régime indirect – indicatif imparfait – NOR – NORI – | ||
19 | Il venait nous rendre visite une fois par trimestre : | Traduction |
20 | Elle nous paraissait être une femme remarquable, à tout point de vue : | Traduction |
21 | Suite à une calomnie, on l’avait traînée au tribunal, mais je lui fus favorable dans mon témoignage et ses détracteurs furent condamnés : | Traduction |
5             Atxetera han izan balitz ez zen hilen.
8             Zu,ospatsu eta urruinari zinoatzin.
9             Orduan, bere hogoita hamar urterat zoan.
10             Frantziako bakeaz doa.
12             Oren batez geroztik haren beha ginauden.
14             Erran dionaz geroz sinets zazu.