“BAIZIK” et son synonyme « BAIZEN »ne sont employés comme adverbes qu’accompagnés de « EZ » ( ou, rarement, d’un mot interrogatif) et correspondent à l’expression « NE… QUE » « SEULEMENT » |
||
Ex : Ez da agertu baizik : il n’a fait que paraître, Ez omen zen gizon baizik : il n’y avait que des hommes, Hura baizik ez zitzaizkun etorri : lui seul vint à nous, Zer egin, jan baizik : que faire, si ce n’est manger |
||
1 | Il n’y a que le méchant qui soit seul : | Traduction |
2 | Je n’ai d’autre désir que de vous être agréable : | Traduction |
3 | Je ne le vois qu’une fois par mois : | Traduction |
4 | Mon amour ce n’est que ton bonheur. Et ton bonheur ce n’est que ma volonté : | Traduction |
5 | Il n’est pire eau que l’eau qui dort : | Traduction |
6 | Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre : | Traduction |
7 | On ne connaît son ami qu’après avoir mangé beaucoup de sel avec lui : | Traduction |
8 | Ce n’est pas à table, mais en prison que l’on sait si l’ami est bon : | Traduction |
9 | Les menteurs ne gagnent qu’un chose : celle de n’être pas crûs, même lorsqu’ils disent la vérité : Gezurtiek gauza bat baizik ez dute irabazten : | Traduction |
10 | Il n’est réplique si piquante que le mépris silencieux : | Traduction |
11 | Les longs repas ne font que les courtes vies : | Traduction |
12 | Il n’y a pas de sot métier, il n’y a que de sottes gens : | Traduction |