Le suffixe interrogatif: " a" = " est -ce- que " peut affecter les formes verbales de l’indicatif et du conditionnel Il n’existe d’ailleurs que dans l’interrogation directe |
||
A :Les formes verbales terminées par une consonne reçoivent simplement ce suffixe "a" sans subir de changement : |
||
Ex : naiz = je suis- niza = est- ce-que je suis ? ; duk, dun = tu as - duka ; duna = est- ce-que tu as ? daukat = je tiens ; daukata = est- ce-que je tiens A l’imparfait le " n " final subsiste devant " a ", alors qu’il disparaît devant " la" Ex : hintzen= tu étais ; hintzena= est -ce-que tu étais ? ; ginuen= nous avions ; ginuena = avions-nous ? |
||
B : quant aux formes terminées par une voyelle, il faut distinguer : |
||
1°) "a" final est généralement suivi de "ia" ( "i" euphonique) Ex : doa = il va ; doaia : va-t-il ; derama = il l’emporte ; deramaia = l’emporte t-il Deramatza = il les emporte ; deramatzaia = les emporte t’il ? Cependant, les formes en "a" du verbe être, changent leur "a" en "e"devant le suffixe ! Ex : da = il est ; dea = est -il ? ; dira = ils sont ; direa = sont-ils ? Chez beaucoup de Basques le "i" euphonique intervient après ce changement de "a" en "e" : Ex : direia : sont-ils ? |
||
2°) " e " final est suivi de " a " ou " ia " : Ex : Ez dute = ils ont - dutea ou duteia = ont-ils ? |
||
3°) " i " final est suivi de " a " Ex ! daki = il sait - dakia = sait-il ? |
||
4°) " o " et " u " sont généralement suivis de " ia " : Ex : eman dio = il le lui a donné ; Eman dioia = le lui a-t-il donné ? Baduzu = vous l’avez - baduzuia : l’avez-vous |
||
1 | Maman, est-ce-que je suis assez propre ? Non tes genoux sont sales : | Traduction |
2 | Maïté, est-ce que tu as la clef de la maison : | Traduction |
3 | Est-c e-que j’occupe ma place ? Non, vous êtes deux places trop à droite : | Traduction |
4 | Jean est-ce que tu étais à la réunion ? : | Traduction |
5 | Avions-nous assez de temps pour ne pas manquer le train ? : | Traduction |
6 | Vous autres, pouviez-vous apprendre la leçon en une heure ? : | Traduction |
7 | Votre mère va-t-elle à Bayonne aujourd’hui ? : | Traduction |
8 | Est-ce qu’ils marchent au bord de l’eau ? : | Traduction |
9 | Elisabeth est-elle là : | Traduction |
10 | Les enfants sont-ils partis à l’école : | Traduction |
11 | Vous ont-ils donné l’argent ? : | Traduction |
12 | Ne devrions nous pas faire nous même les travaux de notre maison ?: | Traduction |
13 | Sait-il sa leçon : | Traduction |
14 | Lui a-t-il donné l’outil ? : | Traduction |
15 | Voulez-vous du lait ? : | Traduction |
16 | Vous a-t-il écrit ?: | Traduction |
Interrogation indirecte : | ||
17 | Je ne sais si vous êtes fatigué : | Traduction |
18 | Je ne sais si vraiment ils m’ont vu : | Traduction |
19 | Je ne sais pas qui c’est : | Traduction |
20 | Je ne sais pas ce que diable il lui a dit : | Traduction |
2             Maite, etxeko gakua(giltza) hik duna?
4             Manex bilkuran hintzena ?
7             Zure ama Baionarat egun doaia ?
8             Urbazterrean dabiltzaia ?
9             Elisa hor dea ?
10             Haurrak ikasetxerat joanak direa ?
11             Dirua eman dauzutea ?
13             Bere ikasgaia dakia ?
14             Tresna eman dioia ?
15             Esnea nahi duzuia ? (duzia)
16             Idatzi dauzuia ?
17             Ez dakit akitua ziren ?
18             Ez dakit ikusi othe nauten ?
19             Ez dakit nor den ?
20             Ez dakit zer mila debru erran dion