GRAMMAIRE




L’inessif singulier du gérondif traduit précisément le participe français, il se traduit par " EN "

et le participe présent, si les deux verbes ont le même sujet.


NOTA : " QUAND " " LORSQUE " " AU MOMENT Où " marquent un moment précis, une simultanéité absolue.

" COMME " " TANDIS QUE " " AU MOMENT QUE " se réfèrent à un e action déjà commencée

au moment où s’exécute la principale.

1 En sortant de la réunion nous vîmes un homme par terre : Traduction
2 J’entrai comme la réunion commençait : Traduction
3 En m’approchant d’elle, je l’ai vue pleurer. Qui était-elle ?: Traduction
4 Vous dites avoir vu l’accident en entrant au marché. A quelle heure ? A sept heures : Traduction
5 En passant devant cette maison sinistre, les enfants s’effrayaient : Traduction
6 Nous l’avons vu en partant à Bayonne. Nous sommes partis à 6 heures : Traduction
7 En arrivant là, Jean se rendit compte de son erreur : Traduction
8 En fermant la porte à clef, j’entendis l’orage strident et tout proche : Traduction
9 En sortant de chez nous, il prit une voiture : Traduction

1             Bilkuratik atheratzean, lurrean, gizon bat ikusi ginuen.

2             Sartu nintzen bilkurra hastean .

3             Harren hurbiltzean nigarrez ikusi dut. Nor zen ?

4             Erraiten duzu istripua ikusi duzula merkatuan sartzean.Zer tenoretan. Zazpi orenetan.

5             Etxe lotsagarri horren aintzinean iragaitean haurrak beldurtzen (laztatzen) ziren.

6             Ikusi dugu Baionarat joaitean. Joan gira sei orenetan.

7             Horrat heltzean, Manex ohartu zen bere utsaz.

8             Athea gakoatzean ortzia xamina eta hurbil hurbila entzun nuen.

9             Gure etxetik atheratzean, beribil bat hartu zuen.