Dans le mot "ARAU" = mesure, l’inessif théorique "ARAUERAN" est devenu "ARABERAN", l’adlatif "ARAUERA"= "ARABERA" 1-avec "ARABERA" = selon : le verbe se met au mode personnel, et traduit "selon" idem avec "ARAU" pour traduire selon. 2-avec la conjonction " ARAU " = " à mesure que " : le verbe reste au nominatif ( participe) |
||
1 | Ils m’avaient tous donné quelque chose, chacun selon ses petits moyens : | Traduction |
2 | A chacun selon ses besoins, selon ses mérites : | Traduction |
3 | Selon le témoignage de Maïder, il n’est pas coupable : | Traduction |
4 | Que chacun soit placé selon sa capacité et rétribué selon ses œuvres : | Traduction |
5 | Nous agirons selon les circonstances : | Traduction |
6 | L’ombre s’allongeait ou se rétrécissait selon les ondulations du terrain : | Traduction |
7 | J’écrivais des mots à mesure que j’en trouvais : | Traduction |
8 | J’écris les vers à mesure qu’ils me viennent t à l’esprit : | Traduction |
9 | A mesure que j’en approchais, je le voyais mieux : | Traduction |
10 | A mesure que les hommes ont la lumière ils trouvent grandeur et misère en l’homme : | Traduction |
11/td> | A mesure qu’ils approchaient de l’ennemi, ils étaient plus silencieux : | Traduction |
12 | Je compte les élèves à mesure qu’ils rentrent : | Traduction |
5             Ariko gira helarteen arabera.
8             Bertsuak idatzen ditut, gogorat jin arau.
9             Hurbiltzen arau, hobeki ikusten nuen.
12             Ikasleak sartu arau zonbatzen ditut.