1- INFINITIF NOMINAL décliné ( gérondif) en “ KOTAN » sert à traduire les expressions « dans l’espoir de » « dans l’intention de » « sur le point de » « à condition que » |
||
2- Le complétif « LA » surdécliné en « KOTAN »signifie « dans l’espoir de » « dans l’espoir que » |
||
3-Une forme de complétif « LA » en « KOTAN » signifie : « à la pensée que » « sous prétexte que » |
||
4- L’addlatif « RAT » surdécliné en « KOAN » signifie « sur le trajet vers » |
||
1 | Dans l’espoir de le voir, je suis parti ce matin de bonne heure : | Traduction |
2 | Je l’ai vendue en vue (dans l’intention) d’acheter une autre maison : | Traduction |
3 | Cette maison est sur le point d’être vendue : | Traduction |
4 | Vous savez combien d’argent j’ai, donc, je le prendrai à condition que vous payez le complément : | Traduction |
5 | Il a reçu cette somme, à condition de partir demain : | Traduction |
6 | J’étais sur le point de sortir : | Traduction |
7 | Il a pris le médicament dans l’espoir qu’il sera guéri pour demain : | Traduction |
8 | Nous nous réjouissons dans l’espoir qu’il sera de retour d’Amérique dans une semaine : | Traduction |
9 | Sous prétexte qu’il est malade il ne veut voir personne : | Traduction |
10 | J’avais très peur à la pensée qu’ils pouvaient mourir : | Traduction |
11 | Sous prétexte que vous êtes fatigué, vous ne voulez rien faire : | Traduction |
12 | Je l’ai vu en allant à la maison : | Traduction |
13 | En allant en ville, il a eu un accident : | Traduction |
14 | Sur le trajet du retour, nous avons eu la pluie : | Traduction |
2             Saldu dut beste etxe bat erostekotan.
3             Etxe hau saltzekotan da.
5             Ukan du diruketa hau, bihar joaitekotan.
6             Ateratzekotan nintzen.
9             Eri delakoan ez du nehor ikusi nahi.
11             Eri zirelakoan fitsik ez duzu nahi egin.
12             Etxerakoan ikusi dut .
13             Hiriratekoan ixtripu bat unkan du.
14             Gibeleratekoan euria ukan dugu.