Le pronom substitutif " ON " n’a pas d’équivalent en basque on y supplée : | ||
a) par le nom ou le pronom propice | ||
1 | On l’a beaucoup critiqué : | Traduction |
2 | On me l’a dit, il faut que je me venge : | Traduction |
3 | Ah ! On voyait bien qu’il se préparait à être avocat, celui-là, il en avait une bavette : | Traduction |
4 | On était fatigué de la guerre : | Traduction |
5 | On a trouvé un noyé : | Traduction |
6 | On est tous égaux devant la mort : | Traduction |
7 | On apporta des côtelettes d’agneau : | Traduction |
8 | On a arrêté le voleur de voitures : | Traduction |
b) par la 3 ème personne du pluriel du verbe. Cette forme traduit un " ON " de valeur restreinte : | ||
9 | On doit bien parler : | Traduction |
10 | Vous ne méritez pas l’amour qu’on a pour vous : | Traduction |
c) par l’intransitif personnel ou impersonnel : | ||
11 | On a souvent besoin d’un plus petit que soit : | Traduction |
12 | On guérit, comme on se console : | Traduction |
13 | On n’a pas dans le cœur de quoi toujours pleurer et toujours aimer : | Traduction |
14 | Quand on se plaint de tout, il ne vous arrive rien de bon : | Traduction |
15 | Ce n’est pas soi qu’on voit : | Traduction |
1             Jendek ainitz jorratu dute.
2             Norbaitek erran daut, azpertu behar naiz.
4             Jendea gerlaz asea zen.
5             Itho bat atxeman dute.
7             Bildotx saheskiak ekarri zituzten.
8             Beribil ohoina bahitu dute.
9             Ongi mintzatu behar da
10             Ez duzu merexi zuretzat duten amodiua.
11             Ardura behar da bera baino ttipiagoa
12             Sendatzen da, eraikitzen. den bezala .
15             Ez da bera ikusten dena