Le verbe de l’interrogation indirecte se met au conjonctif " N " | ||
1 | Je ne sais pas qui c’est : | Traduction |
2 | Je ne sais pas ce que diable, il lui a dit : | Traduction |
Quand il s’agit de traduire l’interrogatif " si " le conjonctif est d’ordinaire renforcé par le suffixe " etz " | ||
3 | Vous ne m’avez pas dit si vous l’avez vu : | Traduction |
4 | Je ne sais pas s’il viendra demain : | Traduction |
5 | Je ne peux pas vous dire s’il était ici hier : | Traduction |
6 | Je ne savais pas si c’était fermé : | Traduction |
7 | Il ne m’a pas dit s’il sera aux noces de mon fils : | Traduction |
8 | Qui sait s’ils prendront notre parti : | Traduction |
9 | Il nous demanda si nous voulions manger : | Traduction |
1             Ez dakit nor den.
2             Ez dakit zer, mila debru, erran dion
3             Ez dautazu erran ikusi duzunetz.
4             Ez dakit bihar ethorriko denetz.
6             Ez nakien haizu zenetz.
8             Nork daki gure alderdia hartuko dutenetz ?
9             Galdatu zaukun jan nahi ginuenetz.