NE…QUE - SEULEMENT = BAIZIK + verbe au participe nominal | ||
1 | Cet homme n’est pas méchant, il est seulement sévère : | Traduction |
2 | Hier, il n’a fait que paraître : | Traduction |
3 | On n’entend que des cris, on ne voit que des larmes : | Traduction |
4 | Je ne veux commencer le travail que s’ils l’acceptent : | Traduction |
5 | Il ne voit que par vos yeux : | Traduction |
6 | Un sot n’est loué que par un plus sot : | Traduction |
7 | Qui n’entend qu’une cloche, n’entend qu’un son : | Traduction |
8 | Je ne suis que triste : | Traduction |
9 | Il n’y avait, dit-on, que des hommes : | Traduction |
Participe + ORDUKO en postposition = DES QUE, AUSSITOT QUE | ||
10 | Aussitôt qu’arrivés, les enfants se mettent à goûter : | Traduction |
11 | Dés qu’il vit le blaireau il le tua d’un coup de feu : | Traduction |
12 | Dés que je fus parti, ils firent la fête : | Traduction |
13 | Je le reconnus dés que je le vis : | Traduction |
14 | Dés qu’ils vous ont vu, ils ont fui : | Traduction |
2             Atzo ez da agertu baizik.
4             Ez du ikusten zure begiez baizik.
6             Zozoa ez da goretsia zozoagoaz baizik..
8             Ez naiz hits baizik.
9             Ez omen zen gizonak(gizon batzu) baizik.
11             Azkona ikusi orduko, tiro batez hil zuen.
12             Ni joan orduko, besta egin zuten.
13             Ikusi orduko ezagutu nuen.
14             Zu ikusi orduko, ihes egin dute.