Dans le mot "ARAU" = à mesure , l’inessif théorique : " ARAUEAN " est devenu " ARABERAN " l’adlatif ARAUERA est devenu " ARABERA " - L’adjectif relatif de Arauera est ARAUERAKO = celui qui est conforme |
||
A- ARAU : conjonction après particie = à mesure que, selon.. | ||
1 | J’écrivais les mots, à mesure que j’en trouvais : | Traduction |
2 | Je paierai le serviteur et la servante selon le travail qu’ils auront fait. : | Traduction |
3 | A mesure que j’apprenais les nouvelles, je les envoyais aux journaux : | Traduction |
4 | Par précaution, je comptes les enfants au fur et à mesure qu’ils sortaient de l’eau : | Traduction |
5 | A mesure que l’ennemi approchait, nous nous taisions : | Traduction |
6 | Nous vendons les agneaux au fur et à mesure qu’ils naissent ; | Traduction |
7 | Je compterai les outils au fur et à mesure que les ouvriers termineront le travail : | Traduction |
B- ARAUKA – ARABERA- + mode personnel = en proportion, conformément, selon… | ||
8 | Ils ne savent pas non plus demander le loyer en proportion des appartements : | Traduction |
9 | Nous payons cet impôt en proportion du loyer : | Traduction |
10 | Il va sans dire que la patente que nous payons est en conformité avec notre loyer : | Traduction |
11 | Le châtiment proportionnel à la faute : | Traduction |
12 | A chacun selon ses besoins : | Traduction |
13 | Chacun sera récompensé en proportion de ses mérites : | Traduction |
14 | Que chacun soit placé selon sa capacité : | Traduction |
1             Itzak aurkitu arau, idatzen nituen .
5             Etsai hurbildu arau, ixiltzen ginen.
6             Axeriak sortu arau, saltzen ditugu.
11             Utsaren arauberako zigorratzea.
12             Bakotxari bere beharren arabera