BASQUE-FRANÇAIS



             traduction

            







Piarres : DANS OIHANALDE (3)

" -Une histoire, Maman une histoire

" -Voici donc les enfants :

" Donc, les enfants, dans une maison, paraît- il, les laminak entraient comme ils " voulaient.

" Un soir, en allant au lit, la maîtresse de maison, par hasard, ayant renversé une mesure " face contre terre, trouva un lamina, le lendemain, il était étouffé à l’intérieur du boisseau, " c’est qu’ elle fût bien étonnée, comme vous aussi pouvez le croire.

" Comme on n’enterrait pas de lamina en terre- sainte, après avoir fait un trou au fond du " jardin, là on plaça le lamina ; et, pour le surlendemain, l’endroit où était enterré le lamina " était couvert d’ orties ; à partir de ce jour on ne put plus nettoyer ce coin. "

Maman a terminé maintenant sa jolie histoire. Tous restent silencieux dans la chère cuisine. Pendant un intervalle, on reconnaît seulement la cigale, essoufflée, étouffée, sous la grande pierre du foyer. Les dernières branches d’ajoncs, sont en train de gémir, de crépiter, de siffler dans le foyer, tandis qu’étincellent les beaux chaudrons d’Oihanalde, avec leurs cuivres jaunes et rouges, la jolie boiserie du vaisselier, la grande pierre de l’évier, l’antique vieux coffre. Comme elles sont étranges, là sur les murs ,les ombres des jambons blancs, des longues cordes de saucisses et de piment rouge ! C’est évident, ayant brûlé jusqu’au bout, rapidement les tisons se meurent. Instantanément les choses et les gens doivent être dans la pénombre dans la grande cuisine.

Ganxume dans le giron de Maman s’est endormi là-même, et, en rêve, il est en train de batailler avec les laminak. Franxa et Janette, comme deux anges adorables, à côté de Marie, épaule contre épaule, tandis que leurs jolies têtes se touchent, se sont endormies elles-aussi.

Du coin du zizelu, au même moment, tout doucement, voici que parle papa :

" Allons, les enfants, nous allons dire notre prière ce soir encore : Réveillez-vous ( de là) ; " Vent et pluie, voilà ce qu’il peut y avoir dehors ce soir, et, à la suite du vent, peut-être, la " neige demain matin. Plaçons nous tous sous la protection de Dieu… "

Tous se sont levés aussitôt, chacun à sa place, et comme tous les soirs,,à haute voix, les yeux fermés sur son âme, déjà Marie a commencé " Au nom du Père, du Fils et du Saint-" Esprit.. "

Vocabulaire : Pitxer : pichet, jarre – Minata : piquette , eau + marc de raisin

Danga : coup, choc – Eskalapoin : Sabot – Gantzola : bride des sabots –

Itzatu : clouer – xirukilatuz : lancer un baton en le faisant tournoyer

Untzitegi - : vaisselier – aska : auge en bois,en pierre, vase, pétrin

Kutxa : armoire, coffre - itxindu :tison - lakha : mesure – ottia : ajonc

Koan :en allant - pandero : chaudron