BASQUE-FRANÇAIS



             traduction

            







En dépouillant le maïs (3)

Cependant, tout-à-coup, Marie poussa un cri " Une devinette ! "

-Quoi deviner ?

-Deux boissons dans un récipient ?

-Le jaune et le blanc dans la coquille de l’œuf ?

-Vous en voulez une autre à deviner sans délai ?

-En un instant !

-Qu’est-ce qui est toujours à l’abri et toujours mouillé ?.

-La langue dans la bouche.

-Oui, ! comme vous les connaissez toutes. Voyons, voyons, Vincent, une jolie histoire de dépouillage du maïs ?

-Tout de suite, Marie, ma petite pipe étant remplie autant que faire se peut de tabac.

Et, Vincent, après avoir allumé sa pipe à la mèche de son briquet, tirait des bouffées, en regardant sans cesse Jean Pierre, dans une sorte de rire matois.

-Qu’avez-vous donc Vincent, pour vous mettre à rire ainsi de moi ?

-Tiens, après avoir regardé la jambe droite du pantalon, il me vient à l’esprit l’histoire que Marie a demandée…

-" Donc, autrefois, là-bas, en Soule, des petits messieurs de Mauléon virent un homme " qu’on appelait Piarreñi, descendu de sa montagne. Et , sauf votre respect, le pantalon de " Piarreñi s’était troué au genou ; et par ce trou du genou, comme par une fenêtre, apparaissait " un genou aussi noir que la crémaillère. Evidemment, Piarreñi avait trouvé peu de fontaines " dans la montagne, et ,par conséquent, avait gardé son genou sans le laver du tout, tous ces " quelques mois.

Ces médiocres oisifs se mirent donc à rire, -à rire et à crier :

-" Dis-donc Piarreñi, tu devrais être honteux, de paraître ainsi en ville avec ton " genou…Pfuitt, sale ! "

Piarreñi se fâcha et se mit à crier lui aussi :

-" Quoi, sale et peu de chose ? Blanc-becs vous-mêmes ! Je parie deux pièces de " cinq francs qu’il peut y avoir des genoux plus sales dans notre compagnie "

-" Par ma foi non Piarreñi.

-" Allons, deux pièces de cinq francs ?

-" Je tiens.. "