ITZULPENA



UKAN – conjug dble compl – Indicatif imparfait – NORK – NOR - NORI
1 Je lui avais donné le fenouil et le basilic : Traduction
2 Mais, elle lui avait apporté du thym et du serpolet. Bref, la soupe était délicieuse : Traduction
3 Nous lui donnâmes tous les renseignements, elle devait gagner le procès, surtout avec ces témoins intègres : Traduction
4 Vous lui montrâtes vos bijoux, bracelets, bagues, colliers, boucles d’oreilles, etc.. : Traduction
5 Vous autres, vous deviez lui remettre toutes ses affaires : Traduction
6 S’il était allé voir cette femme elle lui aurait donné de bons conseils : Traduction
UKAN – conjug familière – tutoiement – indicatif présent
7 J’ai la clef de la porte d’entrée, et toi Madeleine tu dois avoir les autres clefs : Traduction
8 Ce sont les vacances. Elles ont les enfants chez elles, et les tiens, Gracieuse, où les as-tu : Traduction
9 J’ai vu Martin tout triste, et toi François tout joyeux : Traduction
10 Dis donc Jean ! où as-tu mis le pantalon ? Au séchoir avec ta robe : Traduction
11 Maryse ! nous allons vendre ces bijoux et nous aurons de quoi vivre : Traduction
IZAN – subjonctif présent
12 Que je sois fatigué ou pas, je dois aller travailler Traduction
13 Je lui ai dit qu’il aille au diable : Traduction
14 J’ai ouvert la fenêtre pour que l’air rentre :. Traduction
15 Il a dit que nous allions chez lui, goûter le vin nouveau : Traduction
16 J’ai dit à ces adolescents de ne plus fumer pour qu’ils vivent en bonne santé Traduction
17 Nous voulons que vous veniez à la Toussaint : Traduction
ERRAN – défectif dérivant de " JO " = répliquer - Indicatif
18 Que dit-il ? il dit que la tombe est sale : Traduction
19 Nous disons que ce cimetière est propre, et lui que non : Traduction
20 Vous disiez qu’il avait été enterré l’an dernier : Traduction
21 Nous,nous disions il y a deux ans : Traduction
22 Et l’épitaphe qui est sur la pierre, que dit-elle : Traduction

1             Aneta eta brazilia emanak nizkion.

2             Bainan, ekarriak ziozkan xarpot eta arxipot batzu. Hots, eltzekaria ahotik ezin utzizkoa zen.

3             Xehetasun guziak eman ginizkion. Auzia behar zuen irabazi,guziz halako lekuko xuxenekin.

4             Zure joiak erakutsi zinizkion : esku-muturreko, erraztun, lepoko, petent eta bertze.

5             Zuek bere puska guziak itzuli behar zinizkioten.

6             Emazte horren ikusterat joan balitz, aholku onak emanen zizkion.

7             Sartzeko(sargiako) atearen gako(giltza) dinat, eta hik Maialen, bertze gakoak ukan behar ditun.

8             Lanarteak ditun, haurrak etxean ditine,eta hireak Gaxuxa nun ditun.

9             Mattin ikusi diat ilhun ilhuna,(hits, hitsa)eta hi Pantxoa alai alaia.( boz, alegera).

10             Errak to Manex, nun ezarri dituk galtza ( praka) ? Hedagian (idor lekuanza)hire zaiarekin.

11             Marixa ! Joia horiek salduko ditinagu eta bizitzekoa ukanen dinagu.

12             Akitua izan nadin ala ez, lanerat joan behar naiz.

13             Erran diot Debrurat joan dadin.

14             Lehioa ideki dut airea sar dadin.

15             Erran du bere etxerat joan gaitezen, arno berriaren jastatzeko.

16             Morroin horrieri erran deiet ez gehiago pipatzeko osasun onean bizi daitezen.

17             Nahi dugu Omiasainduz ethor zaitezten ( jin zaiten).

18             Zer dio ? Hil hobia zikina dela dio.

19             Hilherri hori garbia dela diogu,eta hark ezetz.

20             Zinion jaz ehortzia izana zela

21             Guk ginion bi-urte duela.

22             Eta hilharrian den hilarthitzak zer dio?

Vous