ITZULPENA



IZAN- régime indirect – indicatif imparfait - (lui – vous) NOR - NORI
1 Cette route presque à pic nous était pénible, surtout moralement : Traduction
2 Il faisait tellement chaud que sa chemise était trempe, et il s’approcha de moi pour me demander où était la fontaine : Traduction
3 Il s’éloigna d’eux en les remerciant chaleureusement : Traduction
4 Tous les deux mois vous nous veniez chercher la farine de maïs : Traduction
5 Vous étiez l’homme qu’il leur fallait : Traduction
IZAN – régime indirect – imparfait – ( eux - vous pluriel )
6 Le jour de l’an, les enfants venaient nous souhaiter leurs meilleurs vœux : Traduction
7 Dés que je vis cette femme, les durs moments de mon enfance me vinrent à l’esprit : Traduction
8 Afin de l’aider, dans la mesure du possible, ils arrivèrent chez lui avec beaucoup de provisions : Traduction
9 Vous autres, je ne sais pas pourquoi vous plaisiez à cette fille si méfiante : Traduction
10 Il est vrai que, pour ses parents, vous étiez des personnes sur lesquelles on peut compter : Traduction
UKAN – conditionnel – présent - (NORK – NOR)
11 Il me faudrait cet acte signé par le notaire pour demain sans faute : Traduction
12 Vous aimeriez voir votre fille négligée comme cette souillon : Traduction
13 Nous aimerions voir le médecin sans délai. La cheville nous fait très mal. L’insomnie nous affaiblit beaucoup. Traduction
14 Pour bien le soigner ils devraient l’anesthésier : Traduction
15 Je devrais voir le médecin sans tarder. L’hernie me fait de plus en plus mal. Traduction
IZAN - potentiel -
16 Nous pouvons être chez vous pour 15heures. Traduction
17 A cette réunion nous pouvions être les 2/3 du quartier : Traduction
18 Et eux, ils pouvaient être le 1/20ème : Traduction
19 C’est décevant. Vous autres vous pouviez y être. Vous n’aviez aucun prétexte : Traduction

1             Bide abantzu txut hori biziki nekea zitzaigun, guziz gogurigariki.

2             Hain beroa zen bere athora bustatua baitzen, eta hurbildu zitzaitan ithurria nun zen galdatzeko.

3             Beroki eskertuz urrundu zitzaien,.

4             Bi ilhabete guziez artho irin bil (irinketa) jiten zintzaizkigun.

5             Behar zitzaien gizona zinen.

6             Urthatsez haurrak beren zorionak agiantzatzerat ethortzen zitzaizkigun.

7             Emazte hori ikusi orduko, ene haurtasunaren ergai (aldi) gogorrak ethorri zitzaizkitan gogorat.

8             Laguntzeko ahal bezanbat, ainitz jatekorekin ethorri zitzaizkion.

9             Zuek, ez dakit zertako, neskato hain gibelbeldurki horri laket zitzaizkioten.

10             Egiazko da haren burasoentzat funtsezko jendeak zintzaizkietela.

11             Ageri hori baratariak izenpentua biharko behar nuke huts egin gabe.

12             Maite zinuke ikusi zure alaba tertel marizikin hori bezala

13             Epherik gabe sendagile berehala ikusi maite ginuke.Axiroinak aras min egiten dauku.
            Logabeak ainitz ahultzen gaitu.

14             Ongi artatzeko, sorgortu behar lukete

15             Berantu gabe atxetera ikusi behar nuke.Etendurak gero ta gehiago min egiten daut.

16             Aratsaldeko hiruetan zure etxean izan gaitezke.

17             Bilkhura hortan auzoko hiruetarik biga izan gintezken

18             Eta heiek hogoietarik bat (hogoien bat) izan zitezken.

19             Atzipagarri da. Zuek hor izan zintezketen. Estakuru.batere ez zinuten.

Vous