ITZULPENA



UKAN – conj.dble. compl. –indicatif présent - NOR – NORI- NORK
1 Nous vous donnons l’explication, dites si vous l’avez comprise : Traduction
2 Nous vous le disons à vous seul : Traduction
3 A vous autres, nous vous l’avons promis. Nous tiendrons promesse : Traduction
4 Nous vous l’apporterons sans faute après demain : Traduction
5 A vous autres il vous a dit de ranger les outils, et à lui de se laver les mains : Traduction
6 Je vous dis d’acheter les pommes de terre de semence afin de les faire germer avant de les semer : Traduction
7 Ils vous disent de ne pas le croire. Ils ont suffisamment de ressources pour faire cet achat : Traduction
JOAN - aller – indicatif imparfait -
8 J’allais voir ma mère tous les matins. En me voyant son visage s’éclairait : Traduction
9 Les nuages cachaient peu à peu la pleine lune : Traduction
10 La serrure ne fonctionnait pas : Traduction
11 Le malade, tant qu’il n’évacuait pas du ventre, allait plus mal : Traduction
12 J’étais sur le point de pleurer :. Traduction
UKAN - suppositif éventuel – 1ère forme
13 S’il les avait laissés tranquilles, il n’y aurait pas eu de disputes : Traduction
14 Si vous aviez pris les médicaments, à présent vous seriez guéri : Traduction
15 C’est une plaie difficile à guérir, si nous suivions le régime prescrit par le docteur, à présent nous guéririons : Traduction
UKAN - conj.dble compl. – Indic. Imparfait - - NORK – NOR – NORI - hari : à lui
16 Nous les lui avions donnés. Nous lui avions dit de ne le dire à personne : Traduction
17 Je lui disais de se taire, et vous autres , vous lui disiez que non, et de chanter à tue- tête : Traduction
18 Ils lui donnèrent toutes les précisions nécessaires : Traduction
19 Maïder, tu as vu ta sœur. Non Jean je ne l’ai pas vue, elle est fatiguée. Nous, nous sommes en forme : Traduction

1             Azaldura (argimendu) emaiten dauzuegu, errazu aditu(ulertu) duzuenetz.

2             Zuri bakharrik erraiten dauzugu,.

3             Zueri hitz emana dauzuegu, hitza atxikiko dugu.

4             Huts egin gabe, etzi, ekarriko ( erramanen) dauzuegu,

5             Zueri erran dauzue tresnen lerrokatzeko (ohatzea), eta hari, eskuen garbitzeko.

6             Erraiten dauzut lur-sagar hazitakoa errosteko, errein aintzin ozi arazteko.

7             Erraiten dauzuete hura ez sinesteko. Aski mozkin badute erospen horren egiteko.

8             Goiz guziez amaren ikusterat nindoan, ni ikhusiz(ikhustean) bere aurpegia argitzen zitzaion.

9             Edoiak gordetuz zoatzin ilhargi bethea.

10             Giltzarrapo (sarraila) ez zoan.

11             Eria, sabela ez hustzen zoana gaitzago zoan.

12             Nigarrez hasterat nindoan.

13             Geldirik utzi balitu, mokokarik (kalapitarik) ez zen izanen.

14             Erremedioak hartu bazinitu, orai sendatua zintezke.

15             Zauri bat da nekea sendatzeko ,segitzen baginu osa-bide (jan neguri) medikuak erabakia senda gintezke.

16             Emana giniozkan. Errana ginion nehori ez erraiteko.

17             Ixiltzeko erraiten nion eta zuek ezetz eta egin ahala gora kantuz artzeko.

18             Eman zizkieten xuxenbide baitezpadako guziak.

19             Maïder, ikusi dun hire ahizpa ? Ez Manex ez diat ikusi, akitua duk ;Gu trenpuan gaituk !

Vous