" BAIZIK " et son synonyme " BAIZEN " ne sont employés qu’accompagnés de " EZ " ou d’un mot interrogatif( rare) et correspondent à l’expression " NE QUE " | ||
1 | il n’a mal qu’à la cheville : | Traduction |
2 | Je n’ai fait que me montrer : | Traduction |
3 | Il n’y avait dit-on que des femmes : | Traduction |
4 | Maïder seulement vint nous voir : | Traduction |
5 | Je ne suis en forme que pour manger : | Traduction |
6 | Aujourd’hui je n’ai écrit que deux pages : | Traduction |
7 | On ne regardait que cette fille, on n’entendait que ses paroles : | Traduction |
8 | Nous n’allions à Paris qu’une fois l’an : | Traduction |
9 | Ce n’est qu’un flatteur : | Traduction |
10 | Vous n’êtes qu’un séducteur : | Traduction |
11 | Il n’a dit que la vérité et rien d’autre : | Traduction |
12 | Ce n’est rien, vous n’avez qu’un bleu au coccyx : | Traduction |
13 | Que faire si ce n’est manger : | Traduction |
14 | Qui croire, si ce n’est cette femme ? : | Traduction |
2             Ez naiz agertu baizik.
3             Ez omen zen emazterik baizik.
4             Maider baizik ez zitzaigun jin ikustera.
5             ez naiz trenpuan jateko baizik.
6             Egun, bi osto baizik ez dit idatzi.
9             Balakari bat baizik ez da.
10             Lilluratzale bat baizik ez zira.
13             Zer egin jan baizik ?
14             Nor sinets, emazte hori baizik ?