GRAMMAIRE




" BAIZIK " et son synonyme " BAIZEN " ne sont employés qu’accompagnés de " EZ "

ou d’un mot interrogatif( rare) et correspondent à l’expression " NE QUE "

1 il n’a mal qu’à la cheville : Traduction
2 Je n’ai fait que me montrer : Traduction
3 Il n’y avait dit-on que des femmes : Traduction
4 Maïder seulement vint nous voir : Traduction
5 Je ne suis en forme que pour manger : Traduction
6 Aujourd’hui je n’ai écrit que deux pages : Traduction
7 On ne regardait que cette fille, on n’entendait que ses paroles : Traduction
8 Nous n’allions à Paris qu’une fois l’an : Traduction
9 Ce n’est qu’un flatteur : Traduction
10 Vous n’êtes qu’un séducteur : Traduction
11 Il n’a dit que la vérité et rien d’autre : Traduction
12 Ce n’est rien, vous n’avez qu’un bleu au coccyx : Traduction
13 Que faire si ce n’est manger : Traduction
14 Qui croire, si ce n’est cette femme ? : Traduction

1             Aztal beharritan (axiroinean) baizik ez du min.

2             Ez naiz agertu baizik.

3             Ez omen zen emazterik baizik.

4             Maider baizik ez zitzaigun jin ikustera.

5             ez naiz trenpuan jateko baizik.

6             Egun, bi osto baizik ez dit idatzi.

7             Neskato hori baizik ez , ez zen behatzen,haren hitzak baizik ez ziren aditzen.

8             Pariserat ez ginoatzin urtean behin baizik.

9             Balakari bat baizik ez da.

10             Lilluratzale bat baizik ez zira.

11             Egia baizik ez du erran eta deusik ez bertzerik.

12             Deus ez da, ez duzu uspel bat baizik uzkornoan.

13             Zer egin jan baizik ?

14             Nor sinets, emazte hori baizik ?