GRAMMAIRE




« Non » ( Nun) est devenu une conjonction et se construit avec le conjonctif « BAIT » « NUN BAIT»

= de telle sorte que.

1 Il était si beau que tout le monde restait à le regarder : Traduction
2 Un os glissa si mal à la gorge de la maîtresse et s’y fixa de telle sorte qu’il ne pouvait
ni descendre ni monter :
Traduction

Le compélit « LA » décliné « larik », sert, entre autres, à marquer la concomitance

(pendant que,tandis que, alors que..)

3 Je le vis tandis qu’il s’en allait : Traduction
4 Tandis qu’il mourrait ses enfants accoururent à son chevet : Traduction
5 Tandis que Jean dormait, les voleurs ont pénétré chez lui, et lui ont dérobé beaucoup d’argent : Traduction
6 Vous faites fort bien alors que vous êtes encore jeune : Traduction
7 Tandis que je travaillais, mes frères chassaient dans la plaine : Traduction
8 Sa santé décline tandis qu’on le croyait guéri : Traduction
9 Sa santé décline tandis qu’on le croyait guéri : Traduction

1             Hain ederra zen nun denak hari behabaitzauden.

2             andereari hezur bat zintzurrarat hain gaizki lerratu zitzaion eta han kokatu nun
            ez baitzenez jauzten, ez igaiten ahal.

3             Joaiten zelarik(zoalarik) ikusi nuen

4             Hiltzen ari zelarik,bere haurrakohebururat laster ethorri zitzaizkion.

5             Joanes lo zagolarik, ohoinak etxean sartu zaizkio eta ainitz diru ebatsi diote

6             biziki ontsa egiten duzu oraino gazte zirelarik.

7             Lanean ari nintzelarik, nere anaiakordokian ( naban, zelaian) hihizian ari ziren.

8             Osasuna aphaltzen zaio ,denek uste zutelariksendatua.

9             Ukhabilakoak egin ahala joari zirelarik,hirrugaren eskukako dathor.