L’indéfini « on » n’a pas d’équivalent strist en basque, on y supplée : | ||
-Par le pronom ou le nom approprié : | ||
1 | norbait : on est venu : | Traduction |
2 | batek : si on lui disait de venir : | Traduction |
3 | jendek : on dit : ; on a dit : | Traduction |
Par la 3ème personne du pluriel du verbe | ||
4 | Hier on a trouvé un noyé sur la plage : | Traduction |
5 | On a vu cette femme pleurer : | Traduction |
6 | On doit bien parler ne pourrait se dire : | Traduction |
Par l’intransitif personnel ou impersonnel | ||
7 | A Oihanalde on faisait du bon potage : | Traduction |
8 | à la langue on reconnaît ce qu’est chacun : | Traduction |
9 | Par le gland on connaît le chêne : | Traduction |
10 | On peut dire : | Traduction |
11 | On perd le temps : | Traduction |
1             norbait jin da
2             batek erraiten balio ethortzeko
3             jendek erraiten dute ; jendek erran dute
4             Atzo itho bat atxeman dute ondartzan.
5             emazte hori nigarrez ari ikusi dute.
6             ongi mintzatu behar dira.
7             Oihanaldean eltzekarri ona egiten zen.
9             Ezkurretik ezagun da aritza.
10             Erran diteke.
11             denbora galtzen da.