| Interrogation Indirecte | ||
| Sans mot interrogatif( si sous entendu) | ||
| 1 | Je ne sais pas s’il viendra : | Traduction |
| 2 | Nous ne savons pas s’il travaille : | Traduction |
| Dans l’interrogation indirecte, les mots sont les mêmes que dans la directe : | ||
| 3 | Je ne sais pas si vous êtes athée : | Traduction |
| 4 | Je ne sais pas si vraiment ils m’ont vu : | Traduction |
| 5 | Il ne sait pas qui c’est : | Traduction |
| 6 | Nous ne savons pas ce que diable,il lui a dit : | Traduction |
| Toute interrogation indirecte peut être annoncée par la particule " Eia ou Ea, Ia, Ean = voyons | ||
| 7 | Il ne sait pas si vous l’aviez vu : | Traduction |
| 8 | Nous ne savons pas comment il va faire : | Traduction |
| Le verbe de l’interrogation indirecte se met au conjonctif comme il est dit plus haut : | ||
| 9 | Qu’avez-vous ? : - Il m’a dit ce que vous avez : | Traduction |
| 10 | Qui est-ce ? : – Je sais qui c’est : | Traduction |
| Quand il s’agit de l’interrogatif "Si"- le conjonctif est ordinairement renforcé par le suffixe " etz " | ||
| 11 | L’avez-vous vu ? - Vous ne m’avez pas dit si vous l’avez vu : | Traduction |
En basque l’interrogation indirecte n’est pas nécessairement introduite par un verbe d’opinion, de perception ou déclaratif : |
||
| 12 | Elle pleura toute la nuit si elle n’était pas touchée : | Traduction |
| 13 | Il vint à nous ( pour savoir) si nous voulions manger : | Traduction |
| 14 | Je restais ( à me demander) comment nous devions sortir : | Traduction |
1             Ez dakit ethorriko den
2             Ez dakigu lanean ari den.
3             Ez dakit Jinko gabe ziren.
4             Ez dakit ikusi othe nauten.
5             Ez daki nor den.
7             Ez daki ea ikusi zinuen
8             Ez dakigu ea nola eginen duen.
9             Zer duzu ? - : Erran daut zer duzun.
10             Nor da ? : Badakit nor den.
14             banindagon ea nola jalgi behar ginuenetz.