KOAN = en allant, | ||
Etxerateko = qui va à la maison ; Oherateko = qui va au lit ; Gibelarteko = qui va en arrière ; Baionarateko= qui va à Bayonne |
||
1 | En allant à la maison, j’ai vu l’homme à la barbe : | Traduction |
2 | En allant au lit, j’ai oublié d’éteindre la lumière : | Traduction |
3 | En allant à Bayonne, nous avons vu un vol de grues : | Traduction |
4 | Au retour, un beau soleil brillait dans le ciel : | Traduction |
KOTAN infinitif nominal décliné ( surdécliné) Kotan = dans l’espoir de, dans l’intention de, sur le point de, à condition de |
||
5 | Je le prendrais, à condition que vous autres le payiez : | Traduction |
6 | Elle était sur le point de pleurer, je ne sais pas pourquoi : | Traduction |
7 | A cause de la violente pluie, j’étais sur le point de m’arrêter : | Traduction |
8 | Je l’ai vendu dans l’espoir de gagner beaucoup d’argent : | Traduction |
9 | Il ferait ce travail pour nous, à condition que nous ne soyons pas pressés : | Traduction |
10 | Je lui donnerais l’explication, à condition qu’il vienne demain : | Traduction |
11 | Je le lui ai dit dans l’intention de l’aider : | Traduction |
12 | Je me suis levé très tôt dans l’espoir de le voir : | Traduction |
13 | Nous le lui avons demandé, dans l’espoir de mieux connaître Anglet : | Traduction |
14 | Je suis allé au lit dans l’intention de dormir, car j’étais très fatigué, mais l’orage a éclaté : | Traduction |
1             Etxeratekoan gizon bizarduna ikusi dut.
2             Oheratekoan argiaren hiltzea ahantzi dut.
5             Har nezake zuek ordaintzekotan.
6             Nigar hastekotan zen, ez dakit zertako.
8             Saldu dut ainitz diru irabatzekotan.
11             Erran diot laguntzekotan.