INTERROGATION INDIRECTE – conjonctif "N" obligatoire pour le verbe de l’interrogation indirecte : soit sans mot interrogatif, (si sous entendu) , soit avec un mot interrogatif (noiz, nola, non…) et même quand il y a ellipse du verbe principal : |
||
1 | Je ne sais pas s’il est espagnol : | Traduction |
2 | Je ne sais pas si vraiment ils m’ont vu : | Traduction |
3 | Je ne sais pas qui c’est : | Traduction |
4 | Je ne sais pas ce que diable il lui a dit : | Traduction |
La particule suffixe "A" ne se rencontre jamais dans l’interrogation indirecte : | ||
5 | Est-ce que vous l’aviez vu ? Je ne sais pas si vous l’aviez vu : | Traduction |
Par contre : toute interrogation indirecte peut être annoncée par la particule "EA –EIA – IA – EAN = VOYONS" | ||
6 | Je ne sais pas si vous l’aviez vu : | Traduction |
7 | Je ne sais pas comment il va faire : | Traduction |
Quant il s’agit de traduire "SI" le conjonctif est d’ordinaire renforcé par le suffixe "ETZ" | ||
8 | Vous l’avez vu ? Vous ne m’avez pas dit si vous l’avez vu : | Traduction |
9 | Je ne sais s’il viendra : | Traduction |
10 | Je ne sais pas quand il viendra : | Traduction |
Quand il y a ellipse du verbe principal : | ||
11 | (Vous demandez) Quand il viendra ? C’est aujourd’hui qu’il viendra : | Traduction |
Le verbe de l’interrogation indirecte peut être réduit à l’infinitif radical, au participe, ou même supprimé : | ||
12 | Il m’a dit ce que je dois apprendre : | Traduction |
13 | Je sais ce que je ferais : | Traduction |
14 | Ils jouaient pariant le souper : | Traduction |
1             Ez dakit española den.
2             Ez dakit ikusi othe nauten.
3             Ez dakit nor den.
5             Ikusi zinuela ? ez dakit ikusi zinuen.
6             Ez dakit ea ikusi zinuen
7             Ez dakit ea nola eginen duen.
10             Ez dakit noiz etorriko den
11             Noiz ethorriko den ? Egun da ethorriko.
12             Erran daut zer ikas.
13             Badakit zer egin.
14             Jokoan ari ziren afaria noren gain.