BAIZIK et son synonyme ne sont employés qu'accompagnés de "EZ" ou d'un mot interrogatif : BAIZIK (ou BAIZEN) .....EZ = NE....QUE |
||
1 | Il n'a fait que paraître : | Traduction |
2 | Il n'y avait dit-on que des femmes : | Traduction |
3 | Je n'ai vu que cette femme. Il n'y avait personne d'autre : | Traduction |
4 | Que faire si ce n'est que manger ? | Traduction |
5 | Il ne dit que ce qu'il pense : | Traduction |
6 | Je crois qu'il n'a compris qu'une partie de la leçon : | Traduction |
7 | L'homme ne vit pas que dans les forêts : | Traduction |
Le complétif "LA" est le mode du discours indirect lié, il sert à traduire les propositions françaises commençant par un "QUE"énonciatif. les anciens auteurs commençaient volontiers par EZEN ou BAIZIK ETA les propositions subordonnées en LA : |
||
8 | Le bruit courut qu'ils avaient perdu beaucoup d'argent : | Traduction |
9 | Saint Augustin affirme que, si l'on aime le travail on le fait facilement : | Traduction |
1             agertu baizik ez da ( ez da agertu baizik)
2             Ez omen zen emazteak ( emazterik) baizik.
4             Zer egin jan baizik.
5             Erraiten du gogoan duena baizik.
7             Gizona ez da bizitzen oihanetan baizik .