ITZULPENA



  IZAN- NOR NORI indicatif - imparfait -  
1 Je serai heureux si vous veniez demain. Traduction
2 Remanié ce devoir serait bon : Traduction
3 Nous serions ravis de le voir s’il se montrait plus sociable : Traduction
4 Vous autres, si vous vous laviez avant de vous coucher, vous seriez en bonne condition pour dormir : Traduction
5 Vous viendriez s’il était là ce soir ? Oui, je viendrais et je luis dirais ce que j’ai à lui dire : Traduction
6 Ils marcheraient dix heures d’affilée, sans se fatiguer. Quelle résistance ! : Traduction
IZAN - Potentiel – indicatif présent –
7 Il peut être ici au bout d’un moment : Traduction
8 Nous pouvons venir n’importe quand cette semaine, mais non la semaine prochaine : Traduction
9 Vous deux, vous pouvez marcher dans ce marécage, ce n’est pas profond. On s’enfonce tout au plus jusqu’au mollet : Traduction
10 Ils ne peuvent pas descendre, le temps est trop mauvais : Traduction
11 Il peut marcher, sa luxation est guérie : Traduction
12 Vous pouvez partir, il ne pleut plus : Traduction
UKAN - impératif
13 Voyons ce qu’il dit, et on se décidera après : Traduction
14 Qu’il ait ce qu’il faut, et il nous laissera en paix : Traduction
15 Donnez-moi l’éponge pour effacer le tableau. Traduction
16 Qu’il fasse ce qu’il veut. Je n’en prends pas la responsabilité : Traduction
17 Qu’ils me remettent l’argent qu’ils me doivent et nous parlerons après : Traduction
18 Qu’ils fassent ce qu’ils doivent faire et nous conviendrons en suite : Traduction
UKAN – indicatif NOR NORI NORK
19 Vous nous dites ce qu’il vous faut ? Traduction
20 Je vous l’ai dit à vous autres. Vous avez fait semblant d’oublier : Traduction
21 Ils nous portent un bon fromage de brebis : Traduction
22 Il nous l’a dit hier, mais à vous autres il a dit le contraire, et à eux, il leur a dit la même chose qu’à nous : Traduction

1             Zoriontsu ninteke bihar ethortzen bazine.

2             Birlandurik, egiteko hori ona liteke.

3             Xoratuak gintezke haren ikusteaz yendekinago izaiten balitz.

4             Zuek garbitzen bazinezte etzan aintzin, izaite (izanza, trenpu)onean zintezkete lo egiteko. ( ikuzi = se laver)

5             Gaur arratsean ethor zintezke hor balitz? Bai ethor ninteke eta erranen nioke erran behar diotana.

6             Hamar oren arruntaz ibil litezke akitu gabe. Zer gogortasuna (ihardukimena)

7             Bulta baten buruan hemen (izan) daiteke.

8             Aste huntan noiz nahi ethor gaitezke, bainan ez heldu den astean.

9             Zuek biak aintzira hortan ibil zaitezkete. Ez da barna. Gehienaz zango sagarraino sartzen da.

10             Ez daitezke jauts, aroa (denbora)txarregi da.

11             Ibil daiteke bere zainartadura sendatua da.( bihuridura : entorse)

12             Joan zaitezke, euria ez da gehiago ari.( atheri da, athertu du )

13             Ikus dezagun zer erraiten duen, eta gero deliberatuko gare ( erabakiko dugu)

14             Ukan beza behar duena eta bakean utziko gaitu.(bakea emanen dauku.)

15             Emadazu (eman ezadazu) belogia zur-beltza ( idatz-taula) ezabatzeko.

16             Egin beza nahi duena ( zer nahi duen) Ez dut ihardespena hartzen.

17             Eman (itzul) bezadate zor dautaten dirua, eta gero mintzatuko gira.

18             Egin bezate egin behar dutena eta gero hitzartuko dugu (gira)

19             Erraiten daukuzu behar duzuna? ( zer behar duzun )

20             Zueri errana dauzuet. Ahantziarena ( alegia ahantzia ) egin duzue.

21             Ekartzen daukute ardi gasna on bat.(ardi gasna on bat ekartzen daukute)

22             Atzo erran dauku, bainan zueri aitzikoa erran dauzue, eta heieri erran deie guri erran gauza bera.

1