Participe " IK " " RIK " , mode impersonnel + suffixe " IK " " RIK " = gérondif, passé d’antériorité | ||
1 | Ayant contourné la maison, ils se cachèrent derrière les arbres : | Traduction |
2 | Ils viennent du côté de Sutar, ayant obliqué vers ici : | Traduction |
3 | Mes parents étant partis définitivement, je vécus seul : | Traduction |
4 | Ayant remarqué qu’il était très fatigué, nous l’aidâmes à finir sa tâche : | Traduction |
5 | Etant revenu trop tard vous avez trouvé porte close et dormi dehors : | Traduction |
6 | Ayant oublié la clé chez moi, j’ai dû revenir la chercher : | Traduction |
7 | Ayant appris que nous étions à la maison, ils ont venus nous voir : | Traduction |
8 | N’ayant pas appris ( su) que vous étiez malade, je ne suis pas venu vous voir : | Traduction |
9 | S’étant enrichis en peu de temps, ils revinrent en France : | Traduction |
10 | Ayant terminé ses études, il est parti de chez lui travailler en Amérique : | Traduction |
Traduction de l’infinitif français après les verbes de connaissance ou de perception ( prendre conscience, connaître, entendre…)la subordonnée peut être construite avec l’infinitif nominal + " N " (TEN, TZEN) | ||
11 | Je l’ai entendu parler : | Traduction |
12 | Ils l’ont entendu chanter : | Traduction |
13 | Nous l’avons vu en train de voler : | Traduction |
14 | il le vit tomber du haut de l’échelle : | Traduction |
15 | Ils l’aidèrent à se relever : | Traduction |
16 | J’ai vu passer les grues, l’hiver arrive : | Traduction |
17 | Il est habitué à lire depuis tout petit : | Traduction |
18 | Je l’ai entendu monter, mais je ne l’ai pas vu descendre : | Traduction |
19 | Il sait parler comme un avocat, et se taire comme un notaire : | Traduction |
20 | Je l’ai vu bouger et entendu crier : | Traduction |
11             Mintzatzen entzun dut,
12             Entzun dute kantatzen.
14             Zurubi gainetik ikusi zuen erortzen.
15             Lagundu zuten xutitzen.
17             Ohitua da irakurtzen ttipi-ttipitik.