Participe au partitif + " ERE " = MEME SI | ||
1 | Même s’il vient avec le maire, je ne lui dirai rien : | Traduction |
2 | Même si je leur porte un présent, ils ne me remercient jamais : | Traduction |
3 | Même si vous employez la ruse pour le surprendre, vous ne surprendrez pas. C’est un véritable renard : | Traduction |
4 | Même si nous préparons bien notre évasion, il sera difficile de déjouer les gardiens du jeudi qui sont très précautionneux : | Traduction |
5 | Même si vous êtes très respectueux, il n’en tient pas compte. C’est un grossier personnage : | Traduction |
6 | Même s’il était en colère, il ne ferait pas mal à une mouche : | Traduction |
7 | Même si vous ne dormez pas, vous êtes toujours en forme : | Traduction |
8 | Même si ma maison est retirée, je m’y plais : | Traduction |
9 | Même si on le console, il n’arrête pas de pleurer : | Traduction |
Interrogation indirecte partielle introduite par " ZER" | ||
10 | Il ne voit pas ce que je veux dire : | Traduction |
11 | Je ne sais pas ce qu’il bredouille, il n’arrête pas de marmonner : | Traduction |
12 | Nous ne vous avons pas dit ce que vous devez acheter : | Traduction |
13 | Vous ne savez pas ce qu’il doit faire après demain : | Traduction |
14 | S’ils savaient ce qu’ils ont fait, ils seraient pétrifiés : | Traduction |
15 | Si vous saviez où il est, vous sauriez ce dont il a besoin : | Traduction |
16 | S’il savait qui est le coupable et ce qu’il a fait, il le dénoncerait : | Traduction |
17 | Celui qui avait passé l’hiver à Moscou, cette année là, pouvait dire ce qu’il avait enduré : | Traduction |
18 | Il ne sait jamais ce qu’il doit faire. Il ne sait pas sur quel pied danser : | Traduction |
7             Lo ez eginik ere, bethi trenpuan zare.
12             Ez dauzugu erran zer behar duzun erosi.
13             Ez dakizu zer behar duen egin etzi.
14             Balakite zer egin duten, harri litezke.