Manières de traduire " ON " - Le pronom substitut " ON " n’a pas d’équivalant strict en basque. On y supplée : |
||
A/ par le nom ou le pronom approprié " NORBAIT " " BATEK " " JENDEK " | ||
1 | On est venu lui dire de se taire : | Traduction |
2 | Si on lui disait qu’il se trompe, il ne le croirait pas : | Traduction |
3 | On dit qu’il faut travailler pour vivre : | Traduction |
B/ par la troisième personne du pluriel du verbe : Cette forme traduit un " on " de valeur restreinte : On doit bien parler : Ederki mintzatu behar da |
||
4 | Hier on a trouvé un homme mort au bord de la route : | Traduction |
5 | Il n’y avait pas là-bas de voyous que l’on voit dans trop d’endroits : | Traduction |
C / par l’intransitif personnel ou impersonnel : | ||
6 | On n’entre pas ici . C’est interdit : | Traduction |
7 | Là-bas on perd le temps, parce que le travail n’est pas bien organisé : | Traduction |
8 | On pouvait entendre de joyeux (bons) rires du dehors !: | Traduction |
9 | On peut dire ceci, mais pas cela : | Traduction |
10 | Quand on ne veut pas se brûler, on ne joue pas avec le feu : | Traduction |
" BEZALA " indique très souvent la manière, sans y introduire une nuance de comparaison. " BEZALA " se place après le verbe qui se met au conjonctif " N " |
||
11 | Il est resté comme il faut à la réunion : | Traduction |
12 | Laissez-nous travailler comme nous voulons : | Traduction |
13 | Nous ferons ce travail comme il lui convient : | Traduction |
14 | Faites ce que vous voulez : | Traduction |
15 | Comme j’ai appris, j’enseigne : | Traduction |
" BEZALA " ou " BERTZELA " peuvent recevoir le suffixe génitif locatif " KO " déclinable BEZALAKO et BERTZELAKO deviennent donc des adjectifs comparatifs synonymes de " semblable " " pareil " " identique " " différent " |
||
16 | Son cœur est (dur) comme la pierre : | Traduction |
17 | Notre chat est identique au vôtre : | Traduction |
13             Lan hori eginen dugun, doakion bezala
14             Egizu ( egin zazu)nahi duzun bezala.
15             Ikasi dutan bezala erakasten dut.
16             Bere (haren) bihotza harria bezalakoa da.
17             Gure gatua zurea bezalakoa da.