Le verbe de l’interrogation indirecte se met au conjonctif " N ". Quand il s’agit de traduire l’interrogatif "si" le conjonctif est d’ordinaire renforcé par le suffixe " TZ " | ||
1 | Vous l’avez- vu ? Vous ne m’avez pas dit si vous l’avez vu: Ikhusi duzu ? | Traduction |
2 | Il ne saurait dire si ce cep porte du raisin blanc ou noir : | Traduction |
3 | Il vous demande si vous avez bien mangé : | Traduction |
4 | Nous saurons s’il est allé à l’école aujourd’hui : | Traduction |
5 | Dites-nous sans ambages si vous voulez venir ou non chez nous : | Traduction |
6 | Je ne peux pas vous dire s’il était ici : | Traduction |
7 | Il ne savait pas si c’était permis : | Traduction |
8 | Qui sait s’ils seraient nos alliés : | Traduction |
9 | On ne peut pas dire s’ils vont gagner ou perdre : | Traduction |
BAIZIK et son synonyme BAIZEN ne sont employés qu’accompagnés de " EZ " ou d’un interrogatif ( rare) et correspondent à l’expression " ne….que..") | ||
10 | Il n’a fait que paraître : | Traduction |
11 | Arnaud n’allait à la plage qu’une fois l’an : | Traduction |
12 | Le Directeur ne fit que rire : | Traduction |
13 | Lui seul vint nous voir : | Traduction |
14 | Nous n’avons lu que dix mots : | Traduction |
15 | Vous n’êtes qu’un paresseux, vous n’avez écrit que deux pages : | Traduction |
16 | On ne verra que des étrangers : | Traduction |
17 | Je ne demande que ce qu’il me doit : | Traduction |
18 | Cet homme n’est pas méchant, il est seulement sévère : | Traduction |
19 | Que faire si ce n’est manger : | Traduction |
3             Galde egiten dauzu ongi jan duzunetz.
4             Jakinen dugu egun eskolarat joan denetz.
6             Ez dauzut erraiten ahal hemen zenetz.
7             Ez zakien haizu zenetz.
8             Nork daki gure kide izanen direnetz.
10             Ez da agertu baizik (agertu baizik ez da)
14             Hamar hitz baizik ez ditugu irakurtu.
16             Ez da arrotzik baizik ez ikusiko.
17             Zor dautana baizik ez dut galdatzen.
19             Zer egin jan baizik ?