ITZULPENA




  IZAN éventuel - 3ème forme – si j’avais été  
1 S’il n’avait pas été riche, il n’aurait pas acheté cette maison : Traduction
2 Si nous avions été à la maison, vous nous auriez vus : Traduction
3 Si vous aviez été vaillants, vous auriez terminé votre travail à l’heure et non avec trois heures de retard : Traduction
4 A mardi-gras si vous étiez resté à Bayonne, vous auriez vu le carnaval et beaucoup de gens masqué : Traduction
5 Si cette chaise avait été plus solide, elle ne se serait pas cassée : Traduction
6 S’ils avaient été plus malins, ils auraient gagné la partie de mus : Traduction
  UKAN – éventuel – 2ème forme - éventualité en général -  
7 Que diriez-vous s’il vous mangeait votre repas : Traduction
8 Si vous buviez comme lui, un litre de vin à chaque repas vous tomberiez malade : Traduction
9 Par cette chaleur, si nous buvions de l’eau fraîche, nous n’aurions pas soif : Traduction
10 Vous trois, si vous regardiez de cette fenêtre-ci, vous verriez Maïder, nager au bord de la mer : Traduction
11 Si Pierre achetait ces chaussures il les utiliserait de bon cœur car elles sont faites pour ceux qui ont des pieds sensibles, comme lui : Traduction
12 Que diriez-vous si nous faisions un bon repas dans ce restaurant : Traduction
  JOAN indicatif présent et imparfait :  
13 Il allait vers Bayonne ? en allongeant de plus en plus le pas : Traduction
14 Tous les matins, il va chercher un litre de lait : Traduction
15 Nous allons au marché de Bayonne tous les Samedis : Traduction
16 Je vais le voir presque tous les jours : Traduction
17 Vous deux, lorsque vous allez à Dax, arrêtez vous chez lui à Tartas : Traduction
18 Quand nous allions par cette route dangereuse, nous avions très peur : Traduction
19 Vous, vous alliez en courant, sans peur de tomber dans le précipice : Traduction
  IRAUN - Durer – ce verbe intransitif Français est transitif Basque  
20 L’eau de notre fontaine n’est pas tarie, elle dure encore : Traduction
21 Que ces souliers vous durent, nous le souhaitons : Traduction
22 Depuis quand cette aide de la mairie vous dure : Traduction
23 Les travaux duraient : Traduction
24 Ce grand malade dure encore : Traduction


1             Ez balitz aberatsa izan , etxe hori ez zuen erosiko.

2             Etxean izan bagine ikusiko gintuzun.

3             Kementsu izan bazinezte zuen lana bururatuko zinuten tenorez(tenoren) eta ez hiru oren berantekin.(berantago)

4             Ihaute motzez Baionan egon bazine, ikusiko zinuen ihauteria eta jende ainitz mamutuak.

5             Kadira hori azkarrago balitz ez zen hautsia izanen ( hautsiko).

6             Maltzurago izan balira, mus partida irabaziko zuten.

7             Zer erran zinezake zure apairua jan balezazute?

8             Harek bezala edan bazineza pinta bat arno apairu bakotxean, eri zintezke.

.

9             Bero hunekin, ur freskoa (ozkala) edan bagineza ez gintezke egarri.(ez ginuke egarririk)

10             Zuek, hiruek, lehio huntarik beha bazinezate, Maider ikus zinezakete itsas bazterrean igerikatzen(igerika) ari.

11             Piarrek oinetako hauk eros balitz, gogotik erabili litzazke zeren eginak baitira zangoak
            minberak dituztenentzat, (endako) harek bezala.

12             Zer erran zinezake, apairu on bat egin bagineza jatetxe huntan.

13             Urratsa luzatuz gero eta gehiago Baionarat buruz zoan.

14             Goiz guziez pinta bat esnerenketa doa.

15             Larunbat guziez Baionako merkaturat goatzi.

16             Egun guziez kasik(abantsu) haren ikusterat noa.

17             Zuek, biak, Akitzerat zoaztelarik, barat(geldi) zaitezte haren etxean Tartasen.

18             Bide galmentatsu hortan baginoatzilarik biziki(arras) beldur ginen.

19             Zuek, lasterka bazinoatzin, beldurik gabe erroitzerat erortzeko.

20             Gure ituriko ura ez da agortua, oraino dirau.

21             Zapata(oinetako) horiek dirautzutela, agiantzatzen dugu.

22             Noiztik(noizdanik) Herriko Etxekoaren laguntza hori dirauzu.

23             Lanek zirauten.

24             Eri handi horrek oraino dirau.