GEROZ, forme verbale + suffixe " n "(conjonctif) = puisque, du moment que, |
1 |
Puisqu’il n’est pas venu, tant pis pour nous, il n’achètera rien : |
Traduction
|
2 |
Puisque cet homme fait preuve de bonne volonté nous devons l’aider : |
Traduction |
3 |
Puisqu’il fait beau temps nous allons au bord de l’eau : |
Traduction |
4 |
Puisqu’il a appris la leçon d’aujourd’hui, je l’autorise à jouer à la pelote au trinquet : |
Traduction |
5 |
Puisque le cidre est sur la table, buvez en ce que vous voulez : |
Traduction |
6 |
Puisque Maïte est couchée, elle va s’endormir tout-de-suite : |
Traduction |
7 |
Du moment que je le dis, c’est vrai : |
Traduction |
8 |
Du moment qu’ils ne veulent pas entrer, ne les forçons pas : |
Traduction |
9 |
Puisque vous le voulez ainsi, je ferai ce travail ainsi : |
Traduction |
10 |
Du moment que la parole est donnée réciproquement, il faut s’y tenir : |
Traduction |
Hitza hitz edo gizona hits : la parole est la parole ou l’homme est médiocre |
Hitza eman, hitza ezin jan = parole donnée ne peut se manger |
11 |
Du moment qu’il fait jour, levons-nous : |
Traduction |
12 |
Puisqu’il est si fort, pourquoi ne nous a-t-il pas aidés : |
Traduction |
" KO ", infinitif nominal suivi du suffixe " ko " = pour, afin de, |
13 |
Pour mieux le voir, il peut s’en approcher : |
Traduction |
14 |
Pour aller à Paris, je passerai par le pont neuf de Bordeaux : |
Traduction |
15 |
Le chien s’approcha de nous afin de nous lècher la main : |
Traduction |
16 |
Nous viendrions volontiers pour faire un bon repas : |
Traduction |
17 |
Dimanche prochain nous viendrons pour aller ensemble à Errazu par la montagne : |
Traduction |
18 |
Les voleurs eurent le temps d’aller se cacher : |
Traduction |
19 |
Il s’éloigna pour ne rien entendre : |
Traduction |
Génitif nominal complément d’un nom concret : |
20 |
Le temps de lire : |
Traduction |
21 |
L’heure de partir : |
Traduction |
22 |
Au lieu de chanter : |
Traduction |
23 |
Sur le point de mourir : |
Traduction |
24 |
La salle-à-manger : |
Traduction |