IBILI : indicatif | ||
1 | Il n’y a point de chemin trop long à qui marche lentement et sans se presser : | Traduction |
2 | En donnant ce mauvais exemple aux enfants, vous vous comportez très mal : | Traduction |
3 | Je cherchais (je me demandais) où il avait mis cette clef : | Traduction |
4 | Le petit garçon marchait à quatre pattes et la petite file à cloche -pieds : | Traduction |
IZAN – Régime indirect – indicatif présent – NOR - NORI | ||
5 | Cela m’est égal s’il ne vient pas. Il est très fatigué ; il vaut mieux qu’il reste au repos : | Traduction |
6 | Nous nous réjouissons, le temps nous est favorable. Il ne pleut pas. Nous pensons finir le toit avant la nuit : | Traduction |
IZAN – conditionnel présent : | ||
7 | Cet ouvrier travaillerait nuit et jour : | Traduction |
8 | Le mutilé travaillerait s’il avait encore ses deux bras : | Traduction |
9 | Elle souhaitait un fils, il serait fort et brun et s’appellerait Georges : | Traduction |
EGON – Indicatif | ||
10 | Il reste à se chauffer toute la journée : | Traduction |
11 | Je suis sur le point de céder : | Traduction |
12 | Je songe à parler : | Traduction |
13 | Il est disposé à parler : | Traduction |
14 | En quoi consistait le fond de cette affaire : | Traduction |
IZAN – potentiel – imparfait | ||
15 | Il n’en pouvait plus d’essoufflement : | Traduction |
16 | Il pouvait être une heure du matin lorsque l’accident est arrivé : | Traduction |
17 | Je ne savais pas où ils étaient ; ils pouvaient être à la réunion : | Traduction |
UKAN- potentiel imparfait : NORK – NOR | ||
18 | Je ne pouvais pas avoir ce renseignement : | Traduction |
19 | Eux pouvaient avoir toutes les explications et n’importe quel renseignement : | Traduction |
UKAN- conjug. à dble compl. – indicatif imparfait – NORK – NOR – NORI | ||
20 | Il nous avait dit qu’il allait venir mais il n’est pas venu : | Traduction |
21 | Ils vous donnèrent un bon coup de main, vous devez les remercier : | Traduction |
22 | Chaque jour vous leur donniez un litre de lait. Vous avez beaucoup de mérite, car eux ne vous ont jamais remercié : | Traduction |
3             Banindabilan nun gako hori ezarria zuen.
10             Egun guzian berotzen dago.
11             Amor emaiterat nago.
12             Nago mintzatzeari.
13             Mintzatzerat dago.
14             Zertan zagon egiteko horren funtsa.
15             Ez ziteken gehiago izan hatshangatuz.
18             Xehetasun hori ez nezaken ukan.