IZAN – régime indirect – indicatif présent | ||
1 | Mes enfants sont venus me voir hier : | Traduction |
2 | Ces nouvelles leur sont parvenues à temps. Et ils ont annulé ce voyage dangereux : | Traduction |
3 | Vous autres, vous me paressez convenables pour ce travail délicat : | Traduction |
4 | Nous vous sommes fidèles et, dans ce litige, nous serons vos témoins : | Traduction |
5 | Nous lui sommes reconnaissants pour ce qu’il a fait à notre égard : | Traduction |
ETORRI – venir – indicatif présent : | ||
6 | Viens demain sans faute ! Après demain je ne suis pas là : | Traduction |
7 | Chère Maman, venez passez le jour de Noël avec nous ! Nous viendrons vous chercher la veille : | Traduction |
8 | Les enfants venez de suite ! Vous avez besoin de vous laver et de vous changer ; nous partons à Bayonne : | Traduction |
UKAN – conjug. transitive à compl. direct= pronom personnel - NORI – NORK | ||
9 | Vous ne nous avez pas vus avant-hier, vous mentez ! : | Traduction |
10 | Ils nous virent à Bidache la semaine dernière : | Traduction |
11 | Délivrez-nous du mal ! : | Traduction |
12 | Vous autres, aidez-nous à faire ce travail : | Traduction |
13 | Qu’ils nous laissent tranquilles ! Les nuits sont faites pour dormir : | Traduction |
14 | Ce renseignement je le lui donnerais de bon cœur : | Traduction |
15 | Si elle la veut, je lui enverrai cette belle poêle à frire : | Traduction |
16 | Ce travail difficile, vous me l’auriez fait ? Oui, de bon cœur : | Traduction |
17 | Oui, je vous l’aurais fait dans les délais : | Traduction |
18 | Et, avec mes frères nous vous aurions fait le crépissage du poulailler avant le 1er de l’an : | Traduction |
19 | Vous savez, je vous suis reconnaissant. Dans l’adversité vous m’avez aidé : | Traduction |
9             Herenegun ez gaituzu ikusi. Gezurra diozu.
11             Gaitzetik atera gaitzazu!
12             Zuek, lagun gaitzazue lan horren egiten.
14             Xehetasun hori gogotik emanen nioke.
17             Bai, eginen nauzuke eta epetan.