Le verbe de l’interrogation directe est toujours au conjonctif. Le " si " interrogatif est souvent omis, mais il peut être traduit par le suffixe " etz " et ajouté au conjonctif |
||
1 | je ne sais pas s’il partira : | Traduction |
2 | Il ne sait pas si vous êtes apte à ce travail : | Traduction |
3 | Les autres interrogatifs sont les mêmes que dans l’interrogation directe : | Traduction |
4 | Je ne sais pas ce que Diable il lui a dit : | Traduction |
5 | Est-ce-que vous l’avez vu ?Je ne sais si vous l’avez vu : | Traduction |
Particules d’introduction " ea " " eia " " ean " : voyons | ||
6 | Je lui demandais s’il avait l’intention de venir chez nous : | Traduction |
7 | Je ne sais comment il va faire : | Traduction |
8 | Tous savent qui il est, où il est, ce qu’il mange : | Traduction |
" Etz " traduit " si " : | ||
9 | il ne sait pas s’il viendra demain : | Traduction |
10 | Vous ne m’avez pas dit si vous l’avez vu : | Traduction |
1             ez dakit joanen denetz.
2             ez daki gai zirenetz lan horrenzat.
4             Ez dakit zer bi mila debru erran dion. /p>
5             Ikusi zinuena ? ez dakit ikusi zinuen. 7             Ez dakit (eia) nola eginen duen. 9             ez daki bihar jinen denetz. 10             Ez nauzu erran ikusi duzuenetz (duzun)