| Le génitif en " ko " complément de: | ||
Noms concrets : Le temps de lire: irakurtzeko ordua ( denbora) - L’heure de partir joaiteko tenoria, Au point de mourir: hiltzeko heinean - La salle-à-manger : jateko sala, ( lehen : jateko gizategia) |
||
| Adjectifs :gai : digne de - ahalge izan: qui a honte de, - lotsa : qui a peur de , - herabe qui est timide pour, | ||
| 1 | Nous ne sommes pas dignes de paraître ici : | Traduction |
| 2 | J’ai peur de prendre cette route dangereuse : | Traduction |
| 3 | j’ai honte de paraître devant lui : | Traduction |
| 4 | je n’ose parler à un aussi haut personnage : | Traduction |
| marque de toute sorte de verbes impliquant ordre, exhortation,prière | ||
| 5 | je lui ai ordonné de partir : | Traduction |
| 6 | il m’avait dit de ne le révèler à personne : | Traduction |
| 7 | je vous avais pourtant envoyé (le conseil) de ne pas bouger: | Traduction |
| marque la destination : | ||
| 8 | Papa (te fait dire) d’y aller: | Traduction |
| 9 | j’ai beaucoup de travail à faire : | Traduction |
| marque le but : | ||
| 10 | pour faire mieux que bien je lui avais dit la veille : | Traduction |
| marque la condition : | ||
| 11 | à vrai dire : | Traduction |
| 12 | il reçut un coup de bâton mémorable : | Traduction |
| 13 | il n’était pas homme à moisir dans son coin: | Traduction |
| 14 | Il a grandi étonnament : | Traduction |
| 15 | les deux frères étaient destinés à rester : | Traduction |
1             ez gira gai hemen agertzeko
5             agindu diot joaiteko
6             errana zautan nehori ez salatzeko.
7             igorri alta nauzun ez higitzeko
8             aitak joaiteko.
9             badut lan ainitz egiteko,
11             egia erraiteko
14             harritzeko da nola handitu den.
15             Bi anaiak egoitekoak ziren.