" IK " | ||
a) antériorité : | ||
1 | Ses compagnons étant partis il s’assit : | Traduction |
2 | Ayant fait un trou au fond du jardin, j’ai enterre le rat mort : | Traduction |
3 | Ayant menti effrontément, personne ne le crois plus : | Traduction |
b) le moyen : | ||
4 | Il le tua en enfonçant le couteau dans la gorge : | Traduction |
5 | Ayant enfoncé la fourche dans son ventre, il le tua : | Traduction |
c) la cause : | ||
6 | S’étant enrichi, il ne travaille plus : | Traduction |
7 | Ayant trop fumé, il est devenu aphone : | Traduction |
8 | D’avoir trop mangé, il a terriblement grossi : | Traduction |
d) la condition : | ||
9 | Sur la demande des invités, il improvisa deux couplets : | Traduction |
e) la concession quand on y rajoute la particule " ERE " | ||
10 | Quand même je travaillerai toute la vie, moi je ne m’enrichirai pas : | Traduction |
11 | Même si nous faisons un bon feu, notre maison reste froide : | Traduction |
12 | En ce moment, même s’il pleut une semaine, la terre ne sera pas mouillée : | Traduction |
13 | Même s’il n’a pas un sou en poche, il va entrer dans l’auberge : | Traduction |
14 | Même s’il était mon ami, je ne lui donnerais rien : | Traduction |
15 | Même s’il était en colère, il ne battrait pas cet enfant : | Traduction |
" batzuek " = certains : | ||
16 | Certains disent : | Traduction |
17 | Il avait parlé de quelques hommes : | Traduction |
Par opposition à " Bertzeak "= " les autres ", on traduit " Batzuek " par " les uns " | ||
18 | les uns que oui, les autres que non, - les uns disaient oui, les autres non. | Traduction |
1             Lagunak joanik jarri zen.
4             Hil zuen kanibeta zintzurrean sarturik /p>
5             Sardea bere tripan sarturik, hil zuen. 6             Aberasturik ez da gehiago lanean ari. 8             Geihegi janik izigarriki gizendu da. 16             batzuek diote 17             Gizon batzuez mintzatu zen. 18             Batzuek baietz, bertzeek ezetz