I -" BAIZIK " " BAIZEN " = " NE QUE " " SEULEMENT " | ||
1 | On n’entend que des cris : | Traduction |
2 | Il ne voit que des larmes : | Traduction |
3 | Il ne voit que par vos yeux : | Traduction |
4 | Un sot n’est loué que par un plus sot : | Traduction |
5 | Qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son : | Traduction |
6 | Il n’y a qu’une seule forme d’intelligence : | Traduction |
7 | Je ne suis que triste : | Traduction |
8 | On ne loue d’ordinaire que pour être loué : | Traduction |
9 | Il n’a fait que paraître : | Traduction |
10 | Il n’y avait dit-on que des hommes : | Traduction |
II – Surdéclinaison circonstancielle du relatif "EN" = Puisque, du moment que, depuis que : | ||
11 | C’est vrai, du moment que je le dis : | Traduction |
12 | Puisque je vous le donne, prenez le : | Traduction |
13 | Du moment qu’on vous le dit, croyez-le : | Traduction |
14 | Puisqu’il travaille, il n’est pas malade : | Traduction |
15 | Du moment qu’il a de quoi se rassasier, n’importe quoi lui convient : | Traduction |
16 | Puisqu’il est venu, nous devons lui faire un bon accueil : | Traduction |
17 | Puisqu’il le fait, c’est mieux : | Traduction |
18 | Du moment que vous l’avez promis, vous devez tenir parole : | Traduction |
19 | Du moment qu’il a porté : | Traduction |
1             Oihuak baizik ez dira entzuten.
2             Nigarrak baizik ez ditu ikusten.
3             Zure begiez baizik ez du ikusten.
4             Zozoa ez da goretsia (laudatua) zozoago batek baizik . /p>
7             Ez naiz ilhun baizik. 9             Ez da agertu baizik. 10             Ez omen zen gizonik baizik. 11             Egia da erraiten dutanaz geroz. 12             Emaiten dauzutanaz geroz har zazu. 13             Erraiten dauzutenaz geroz ,sinets zazu. 14             Lanean ari denaz geroz, ez da eri. 15             Asetzekoa duenaz geroz zer nahi doakio. 17             Egiten duenaz geroz, hobe (hobeki) da. 19             Ekarri duenaz geroztik.