Nominatif indéfini du supin sert à traduire | ||
1- entre autre l’infinitif d’un verbe | ||
Ikusi : voir (littéralement : vu) hartu : prendre (litt : pris) |
||
2- pour donner du nerf à la phrase : | ||
1 | Savez-vous ce qu’est votre marché : vendre le mulet pour acheter l’âne : | Traduction |
3- Sert comme complément des post-positions : BEZAIN SARRI - BEZAIN LASTER - ORDUKO = aussitôt - ORDEZ : au lieu de |
||
2 | Il le reconnût aussitôt qu’il le vit : | Traduction |
3 | Aussitôt que vous aurez fini, vous pourrez aller vous coucher : | Traduction |
4 | Aussitôt qu’il fût parti, l’autre arriva : | Traduction |
5 | Aussitôt que la nouvelle se répandit, les gens se réunirent à la mairie : | Traduction |
6 | Aussitôt que vous aurez reçu la lettre, vous partirez : | Traduction |
7 | Nous partirons aussitôt que vous serez prêt : | Traduction |
8 | Aussitôt qu’il aperçut le blaireau, il le tua : | Traduction |
9 | Aussitôt que la porte fût close, il s’avança : | Traduction |
10 | Aussitôt qu’il me vit, le chien commença à m’aboyer : | Traduction |
11 | Aussitôt arrivé, il voulait s’en aller : | Traduction |
12 | Souvenez-vous de la mort : | Traduction |
13 | Au lieu de le voir comme convenu, il partit comme un voleur : | Traduction |
14 | Au lieu de dire la vérité, il mentit cyniquement devant tout le monde : | Traduction |
4             Joan zen sarri, bestea etorri zen. /p>
6             Gutuna ukan bezan sarri joanen zira. 7             Joanen gira zu gertu izan bezain sarri. 8             Azkona ikusi bezain laster, hil zuen. 9             Atea hetsi bezain laster, aintzinatu zen. 11             Etorri orduko, joan nahi zuen. 12             Jeiki orduko, sua pizten du.