Interrogation indirecte : "N" obligatoire soit sans mot interrogatif, soit avec un mot interrogatif : | ||
Sans : Ez dakit etorriko den : je ne sais pas s’il viendra. | ||
Avec : Ez dakit noiz etorriko den : je ne sais pas quand il viendra. Noiz etorriko den : Quand viendra-t-il Egun etorriko da : il viendra aujourd’hui. |
||
Dans l’interrogation indirecte les mots interrogatifs et les mots de remplacement sont les mêmes que dans l’interrogation directe : |
||
1 | Je ne sais pas si vraiment ils m’ont vu : | Traduction |
2 | Je ne sais qui c’est : | Traduction |
3 | Je ne sais ce que diable il lui a dit : | Traduction |
La particule suffixe " A " ne se rencontre jamais dans l’interrogation indirecte : | ||
4 | Ikusi zinuena ? : | Traduction |
Toute interrogation indirecte peut être annoncée par " EA " " EIA " " EAN " qui signifie " voyons " | ||
5 | Je ne sais pas si vous l’aviez vu : | Traduction |
6 | Je ne sais comment il va faire : | Traduction |
" ETZ " | ||
7 | Vous l’avez vu ? : | Traduction |
8 | Vous ne m’avez pas dit si vous l’aviez vu : | Traduction |
9 | Dites-moi qui vous êtes, quel est votre nom, où vous allez, d’où vous venez, quand vous partez : | Traduction |
10 | Dites-moi si vous viendrez : | Traduction |
11 | Je ne sais pas s’il est parti, s’il part, s’il partira : | Traduction |
12 | Il demanda pourquoi on le poursuivait, s’il n’avait pas fait son devoir, ce qu’on lui reprochait, si on voulait le perdre : | Traduction |
1             Ez dakit ikusi ote nauten.
2             Ez dakit nor den.
3             Ez dakit zer bi mila debru erran dion.
4             Est-ce Que vous l’avez vu ? /p>
5             Ez dakit eia ikusi zinuen. 6             Ez dakit eia nola eginen duen. 7             Ikusi duzu ? 8             Ez dautazu erran ikusi duzunetz. 10             Erran ezadazu etorriko zirenetz.