| GENITIF en " KO " | ||
| 1 | le bruit de son arrivée avec couru : | Traduction |
| 2 | Renouvelons nos résolutions dans l’espoir de mieux les réaliser : | Traduction |
| Relatifs objectifs et sujectifs dans les traductions : | ||
| 3 | Il chantait dans la forêt, cela voulait dire qu’il avait peur : | Traduction |
| 4 | Un nommé Pierre : | Traduction |
| Il constitue un relatif subjectif de verbe au complétif en " LA " | ||
| 5 | L’homme qu’ils prétendent avoir trouvé mort : L’homme qu’ils ont trouvé mort : |
Traduction |
| 6 | Le travail qu’ils ont, disent-ils, exécuté : | Traduction |
| De cet adjectif on a tiré une sur-déclinaison en forme de " KOTAN " | ||
| 7 | Il a pris le remède dans l’espoir d’être guéri pour demain : | Traduction |
| 8 | Il est venu me voir dans l’espoir que je lui révèlerai ce que son frère a dit : | Traduction |
| " KOAN " sous prétexte que : | ||
| 9 | Sous prétexte qu’il est malade, il ne veut voir personne : | Traduction |
| Dans l’espoir de – dans l’intention de – sur le point de – à condition de : | ||
| 10 | J’étais venu dans l’espoir de vous voir : | Traduction |
| 11 | Il est parti dans l’intention de dire à la réunion quand et où aura lieu le mariage : | Traduction |
| 12 | Nous sommes sur le point d’acheter cette maison : | Traduction |
| 13 | Je lui ai écrit pour lui dire que son frère est sur le point de partir définitivement : | Traduction |
| 14 | Je le prendrai à condition que les autres paient : | Traduction |
| 15 | Je lui donne la permission d’aller à la fête à condition qu’il rentre avant minuit : | Traduction |
1             Jin zelako omena kurritu zen.
4             Piarres delako bat. /p>
9             Eri delakoan ez du nehor ikusi nahi. 10             Etorria nintzen zure ikustekotan. 12             Etxe horren erostekotan gira. 14             Hartuko dut bertzeek ordaintzekotan.