SUPIN : participe décliné (ikusi, hartu, izan, ukan = sert à donner du nerf à la phrase, à lui donner une valeur impérative : |
||
1 | Savez-vous ce qu’est votre négoce ? Vendre le mulet et acheter l’âne : | Traduction |
2 | A la maison ne soyez pas paresseux : | Traduction |
3 | Pardonnez nos offenses : | Traduction |
4 | Tenez cet enfant par la main : | Traduction |
ORDUKO : aussitôt que | ||
5 | Le matin quand je me lève, je regarde le thermomètre et le baromètre : | Traduction |
6 | Dés que l’enfant paraît, les visages s’illuminent : | Traduction |
7 | Dés qu’il viendra, nous l’informerons du mariage de son frère : | Traduction |
8 | Dés que le commandement devient énergique et précis, l’ordre succède au désordre : | Traduction |
9 | Dés que je fus parti, ils se mirent à chanter : | Traduction |
10 | Dés que l’appétit est satisfait, il devient jovial : | Traduction |
11 | Il le reconnut aussitôt qu’il le vit : | Traduction |
12 | Aussitôt qu’il fut parti, l’autre arriva : | Traduction |
Le conjonctif est obligatoire dans une interrogation indirecte : | ||
13 | Je ne sais pas s’il viendra : | Traduction |
A cet emploi se rattachent les conjonctions complétives : " nola " " nolaz " | ||
14 | Il m’a dit qu’il est venu à cheval : | Traduction |
" NOLA " = " COMME "= soit comparatif, soit temporel causal : | ||
15 | Il n’y a rien qui soit aussi laid qu’une forêt de tauzins malades : | Traduction |
16 | Comme ils n’avaient trouvé personne, ils revinrent sans nouvelles : | Traduction |
2             Etxean ez izan alfer
3             Barkatu gure zorak.
4             Atxiki haur hori eskutik. /p>
9             Ni joan orduko, kantatzen hasi ziren. 11             Ezagutu zuen ikusi orduko. 12             (Hura) joan orduko, bestea jin zen. 13             Ez dakit etorriko den. 14             Erran daut nola zaldiz etorri den.