BASQUE-FRANÇAIS



             traduction

            







Monsieur le Chroniqueur,

Nous bataillons toujours avec les espagnols. Non pas, néanmoins, au sujet des pacages du Pays de Quint cette fois-ci, mais au sujet des fougères qu’un groupe de famille d’ici emportent des terres d’Espagne. Dans le prix des pacages est inclus aussi le prix des fougères. Selon le traité discuté et fixé par les deux pays en 1856, les paysans d’ici ont pour eux, et pour toujours la jouissance des fougères " jouissance exclusive et perpétuelle " dit mot à mot le registre du traité.

Voila donc que, au bout de 50 ans, il y a quelques mois, l’ espagnol se précipitait sur nous en disant que, oui, nous avions bien sur, selon le traité, le droit à la jouissance des fougères, mais pas en dehors des fougeraies, que nous n’avions pas, pour le dire autrement, le droit d’amener les fougères à la maison ; que, pour les amener nous devions, dorénavant, leur donner à la main une centaine de francs , que, d’autre part, il ne n’acceptait, pour emporter de ce côté de la frontière, la vente que de 5000 quintaux .

Oui, et eux de faire comme il était dit. Cette année, sitôt que les pauvres paysans ont commencé à faucher les fougères, les carabiniers arrivent pour les chasser d’autre part, son t saisies les faucilles, les faux et beaucoup d’autres choses. Une cochonnerie ! Rien d’autre.

Jean Etchepare Bidegorri (Mar Chiquita, Argentine, 30 octobre 1877 - Cambo-les-Bains, Labourd, 9 janvier 1935 ), surnommé le docteur, est un écrivain basque. Il écrivait principalement des articles de presse. Libre d'esprit, il se démarquait des écrivains basques de son temps. Deux articles publiés dans le livre Buruxkak (évoquant l'amour hors mariage et l'école laïque) furent d'ailleurs censurés. Il fut néanmoins nommé à la tête de Eskualzaleen Biltzarra, association de promotion et de défense de la langue basque. Il était également membre correspondant (Euskaltzain urgazlea) de l'Académie de la langue basque Euskaltzaindia.