ITZULPENA



EGON – impératif – formes usuelles –
1 Laisse cet enfant avec sa mère : Traduction
2 Restons vigilants ! La route est glissante et il y a du brouillard : Traduction
3 Vous autres, taisez-vous ! : Traduction
4 Jean est fatigué. Je ne veux pas qu’il travaille. Qu’il reste chez lui. Je veux qu’il se repose : Traduction
IZAN – régime indirect – Indicatif présent - NOR - NORI
5 Ces jeunes filles me semblent douées pour le commerce. Elles ont très bien tenu le stand des vêtements d’ enfants . Pourtant elles n’ont que seize ans et elles ne chôment pas à l’école : Traduction
6 Ils lui sont redevables et ils vont l’appuyer dans ses démarches pour obtenir cet emploi : Traduction
7 Vous nous êtes très sympathique et vous leur plaisez parce que vous êtes calme et mesuré dans vos paroles : Traduction
8 Je vous suis très reconnaissant. Je ne sais pas comment vous remercier : Traduction
9 Je leur suis fidèle et je les aiderai : Traduction
UKAN – potentiel probable – présent – NOR - NORK
10 Je dois avoir ces documents. Ils sont vieux. Je ne sais pas où je les ai mis : Traduction
11 Vous pouvez avoir ces livres rares à la bibliothèque municipale : Traduction
12 Nous ne pouvons pas avoir cette explication, le seul témoin est muet et ne sait pas écrire : Traduction
13 Maïté tu dois avoir la clef, où l’as-tu mise ? : Traduction
14 Nous ne pouvons pas avoir cet ouvrier ; il est parti d’ici définitivement : Traduction
15 Au contraire, lui peut en avoir un autre. Il habite très loin. Va-t-il venir ? Traduction
16 Que oui, il va venir, il aime l’argent et il doit avoir une bonne voiture : Traduction
IZAN – régime indirect – indicatif présent – NOR - NORI
17 ça m’est égal s’il ne vient pas au repas, car le docteur lui a dit de faire attention à la nourriture : Traduction
18 A vous autres, il vous était difficile de faire ce travail fatiguant : Traduction
19 A lui, ce travail lui convenait ! : Traduction
20 Pourquoi ? Il lui semblait facile, et il était avide d’argent : Traduction

1             Bego haur hori bere amarekin .

2             Gauden erne! Bidea biziki lerrakora da eta lanho da.

3             Zuek zaudezte ixilik !

4             Manex akitua da. Ez dut nahi lanean ar dadin(egin dezan). Bego etxean. Nahi dut hats har dezan (pausa dadin)

5             Neskatto gazte horiek iduritzen zaizkit dohatsuak ( ekarriak, dohain ukaitea ) salerosgoarentzat.
Biziki ongi arta artu dute haur jauntzien salgia. Alta, doi doia hamasei urte dituzte, eta ikas etxean ez daude lanik gabe.

6             Zordunak zaizkio eta lagunduko dute beren urratsetan lan horren ardiesteko (lan hori ardies dezan)

7             Biziki gisakoa zitzaizkigu eta laket zitzaizkie zure hitzetan eztia eta neuriduna baitzira.

8             Biziki eskerdun nitzaizu. Ez dakit nola zu eskertatu.

9             Leial nitzaie eta lagunduko ditut.

10             Argi horiek dituzket(ditzazket). Zaharrak dira. Ez dakit nun ezarri ditutan.

11             Liburu bakar horiek dituzkezu herriko etxearen ( udalako) liburutegian.

12             Ez dukegu(dezakegu) azaldura hori. Lekuko bakarra mutua da eta ez daki idazten

13             Maite, gakua duken(dezaken). Nun ezarri dun ?

14             Ez dukegu langile hori, aldebat hemendik joana da.

15             Aitzitik harek beste bat duke. Biziki urrun bizi da. Etorriko dea ?

16             Baietz, jinen da, dirua maite du, eta berribil ona duke.

17             Apairurat ez bada heldu berdin zait, zeren medikuak errana baitio janariari kasu emaiteko.

18             Neke zitzaizuen lan unhatu (akigarri) horren egitea.

19             Hari, lan hori zoakion.

20             Zertako? Errexa iduritzen zitzaion eta dirugosea zen.