ITZULPENA



JARRAIKI – suivre, aller après – indicatif - présent - imparfait
1 Il ne le perd pas de vue, il le suit de prés : Traduction
2 Je suis des yeux les oiseaux de passage : Traduction
3 Vous suivez longtemps, avec votre jumelle, les nuages roses et blancs qui s’en vont là-bas, vers la mer. : Traduction
4 La nuit, ils suivent leurs enfants de l’ école à la maison, de peur qu’ils se perdent : Traduction
IZAN- régime indirect – indicatif – NOR – NORI
5 Il lui est difficile de venir demain matin, si de bonne heure : Traduction
6 Cette voiture nous était indispensable, car nous habitions trop loin de la ville ou du village le plus proche : Traduction
7 Nous savons qu’il ne vous est pas facile de vous entendre avec de tels voisins : Traduction
8 Il leur était très agréable de converser avec cette femme si érudite et si humoristique : Traduction
JOAN – aller – indicatif -
9 J’allais signer cette lettre lorsque vous m’avez appelé : Traduction
10 Le blessé est sur le point de mourir : Traduction
11 Il faut rétablir la paix dans cette région. Il y vade la paix du monde : Traduction
12 Ici tout dépend de moi. Je suis le seul responsable : Traduction
UKAN – conjug. dble. compl. –Indicatif imparfait – NORK – NOR – NORI
13 Ils nous avaient apporté des nouvelles de notre frère d’Amérique du Sud : Traduction
14 Ils nous avaient envoyé les renseignements concernant cette vente : Traduction
15 Le notaire nous avait avisé qu’il avait terminé l’acte de vente : Traduction
UKAN – conjug- dble compl. – Indicatif présent : NOR – NORI- NORK
16 Il nous a dit qu’il ne vient pas à la réunion : Traduction
17 Eux, nous ont confirmé qu’ils venaient : Traduction
IZAN – potentiel – indicatif présent –
18 A cette heure là, demain je ne peux pas être à Bayonne : Traduction
19 Il pouvait être heureux, sa fille était admise à intégrer dans cette grande école : Traduction
20 Nous ne pouvions pas être satisfaits de ces résultats : Traduction
IZAN – potentiel – indicatif présent –
21 Cette robe lui va à merveille, et elle est infroissable : Traduction
22 Ces chaussures me vont ; elles ne me font pas mal : Traduction
23 Ce travail me convient parfaitement : Traduction

1             Bixtatik ez du galtzen, hurbiletik darraiko.

2             Iragale xorieri narraikote begiez.

3             Luzaz zarraizkote zure largabixtekin han doatzin itsasorat buruz edoi xurrigorri ala xurieri.

4             Gauaz ikasetxetik etxerat beren haurreri darraizkote gal ez daitezen beldurrez.

5             Hain goizik bihar goizean, neke zaio etortzea (jitea)

6             Beribil hori baitezpadakoa zitzaigun urrunegi hiritik edo herri hurbilenetik bizi baitginen.

7             Badakigu ez zaizula errex entzutea (aditzea) holako auzoekin.

8             Biziki gogarako zitzaien ele hartzea emazte hain jakintsun eta jostagarri (irrikora, tintolari) horrekin.

9             Gutun horren izenpetzerat nindoan deitu nauzularik.

10             Zauritua hiltzerat doa.

11             Eskualde hortan bakea berriz ezarri behar da. Munduko bakeaz doa.

12             Hemen denak nitarik doa. Ihardespendun bakarra naiz.

13             Gure Hego Amerikako anaiaren berriak ekarria zauzkiguten.

14             Salpen hori doazkon xehetasunak igorria zauzkigun.

15             Baratariak jakin arazi ( gaztiatu) zaukun salpearen ageria bururatua zuela.

16             Erran dauku bilkurarat ez dela jiten.

17             Heiek baieztatu daukute jiten zirela.

18             Tenore hortan, bihar Baionan ez naiteke izan.

19             Zoriontsu ziteken, bere alaba ikas etxe nagusian hortan onhartua zen.

20             Ez gintezken elikak gibelondo ( ondorio ) horietaz.

21             Gona (zaia) hori miresgarriki doakio, eta, ezinzimurkatuzkoa da.

22             Oinetakoak doazkit; Ez dautate minik egiten.

23             Lan hori osoki doakit.